Sentence

まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。

まずご両親(りょうしん)(はな)してみるのが順序(じゅんじょ)というものだろう。
First of all, you should talk it over with your parents.
Sentence

あなたが入れるついでに私にもコーヒーを入れてください。

あなたが()れるついでに(わたし)にもコーヒーを()れてください。
While you are about it, please make a cup of coffee for me, too.
Sentence

父がついでに私を飛行場まで送ってくれることになっている。

(ちち)がついでに(わたし)飛行場(ひこうじょう)まで(おく)ってくれることになっている。
My father is dropping me off at the airport along the way.
Sentence

知ってるよ。ついでに言えば、恵子とは「はとこ」だからね。

()ってるよ。ついでに()えば、恵子(けいこ)とは「はとこ」だからね。
I know! And let me also say that Keiko is a SECOND cousin of mine.
Sentence

ガソリンを満タンにして、ついでにオイルも見てくれませんか?

ガソリンを(まん)タンにして、ついでにオイルも()てくれませんか?
Could you fill it up and take a look at the oil, too?
Sentence

彼を迎えに行って、ついでにこの手紙をポストに入れておいて。

(かれ)(むか)えに()って、ついでにこの手紙(てがみ)をポストに()れておいて。
Go and meet him, and while you're about it mail this letter.
Sentence

社会を先に正すべきだという人がいるが、それは順序が逆である。

社会(しゃかい)(さき)(ただ)すべきだという(ひと)がいるが、それは順序(じゅんじょ)(ぎゃく)である。
Some say society should be corrected first, but that is to put the cart before the horse.
Sentence

今時、年功序列だなんて言っても、若い奴の反発を食うだけですよ。

今時(いまどき)年功序列(ねんこうじょれつ)だなんて()っても、(わか)(やつ)反発(はんぱつ)()うだけですよ。
If you try to defend the seniority-based corporate escalator these days all you'll get is flak from younger employees.
Sentence

彼の完ぺきに秩序正しい人生は麻薬中毒の兄弟が現れた時に崩壊した。

(かれ)(かん)ぺきに秩序(ちつじょ)(ただ)しい人生(じんせい)麻薬(まやく)中毒(ちゅうどく)兄弟(きょうだい)(あらわ)れた(とき)崩壊(ほうかい)した。
His flawlessly ordered life collapsed when his drug-addict brothers appeared.
Sentence

これだけ禁煙、禁煙といわれる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね。

これだけ禁煙(きんえん)禁煙(きんえん)といわれる以上(いじょう)喫煙(きつえん)というのは公序良俗(こうじょりょうぞく)(はん)する行為(こうい)なんだろうね。
There are so many anti-smoking campaigns these days; maybe smoking really is a threat to the public order.