Sentence

私は、この暑い天気に嫌気が差しています。

(わたし)は、この(あつ)天気(てんき)嫌気(いやけ)()しています。
I'm sick of this hot weather.
Sentence

私たちを迎えるために彼は手を差し出した。

(わたし)たちを(むか)えるために(かれ)()(さだ)()した。
He held out his hand to welcome us.
Sentence

差し迫った仕事のためにお会いできません。

()(せま)った仕事(しごと)のためにお()いできません。
I can't see you due to the press of business.
Sentence

原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。

原画(げんが)複製(ふくせい)とでは色調(しきちょう)微妙(びみょう)差異(さい)がある。
Subtle differences in tone discriminate the original from the copy.
Sentence

外に出ると強い日差しにカッと照らされた。

(そと)()ると(つよ)日差(ひざ)しにカッと()らされた。
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight.
Sentence

会社は時差通勤を導入しようとしています。

会社(かいしゃ)時差(じさ)通勤(つうきん)導入(どうにゅう)しようとしています。
The company is attempting to stagger work hours.
Sentence

我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。

我々(われわれ)誤差(ごさ)見込(みこ)んで余裕(よゆう)をとっておいた。
We left a margin for error in our estimates.
Sentence

一口に英会話教材といっても、千差万別だ。

一口(ひとくち)英会話(えいかいわ)教材(きょうざい)といっても、千差万別(せんさばんべつ)だ。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
Sentence

それらは程度の差で本質的には違いはない。

それらは程度(ていど)()本質的(ほんしつてき)には(ちが)いはない。
They are different in degree but not in kind.
Sentence

そのニュースは当分の間差し止めになった。

そのニュースは当分(とうぶん)()()()めになった。
The news was suppressed for the time being.