Sentence

彼は小型トラックとよれよれの大きな芝刈り機をもっていた。

(かれ)小型(こがた)トラックとよれよれの(おお)きな芝刈(しばが)()をもっていた。
He had an old pickup truck and a big, battered mower.
Sentence

彼は小さな男の子が溺れて死にかけているのを助けてやった。

(かれ)(ちい)さな(おとこ)()(おぼ)れて()にかけているのを(たす)けてやった。
He saved a little boy from drowning.
Sentence

彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。

(かれ)はそのフランスの小説(しょうせつ)翻訳(ほんやく)するのに3か(げつ)以上(いじょう)かかった。
The translation of the French novel took him more than three months.
Sentence

彼は、医者であるだけでなく、非常に有名な小説家でもある。

(かれ)は、医者(いしゃ)であるだけでなく、非常(ひじょう)有名(ゆうめい)小説家(しょうせつか)でもある。
Besides being a doctor, he was a very famous novelist.
Sentence

彼の小説を読んだ人で、誰がそれを忘れることができようか。

(かれ)小説(しょうせつ)()んだ(ひと)で、(だれ)がそれを(わす)れることができようか。
Who that has read his story can forget it?
Sentence

彼の最近作の小説は以前のに比べて長足の進歩を示している。

(かれ)最近作(さいきんさく)小説(しょうせつ)以前(いぜん)のに(くら)べて長足(ちょうそく)進歩(しんぽ)(しめ)している。
His latest novel marks a great advance on his previous ones.
Sentence

彼の今度の小説は自分の体験に基づいていると言われている。

(かれ)今度(こんど)小説(しょうせつ)自分(じぶん)体験(たいけん)(もと)づいていると()われている。
It is said that his new novel is based on his own experiences.
Sentence

大発明に関しては、偶然はほんの小さな役割しかしなかった。

(だい)発明(はつめい)(かん)しては、偶然(ぐうぜん)はほんの(ちい)さな役割(やくわり)しかしなかった。
With regard to big inventions, chance has played a very small part.
Sentence

昔むかしずっと田舎の静かな所に小さいおうちがありました。

(むかし)むかしずっと田舎(いなか)(しず)かな(ところ)(ちい)さいおうちがありました。
Once upon a time, there was a pretty little house way out in the country.
Sentence

少年は一握りのピーナッツを集め、それを小さな箱に入れた。

少年(しょうねん)(いち)(にぎ)りのピーナッツを(あつ)め、それを(ちい)さな(はこ)()れた。
The boy gathered a handful of peanuts and put them in a small box.