Sentence

小さなあやまりを除いては、これはかなりよい。

(ちい)さなあやまりを(のぞ)いては、これはかなりよい。
This is fairly good except for minor mistakes.
Sentence

私は彼の小説を読んでいないし、私の兄もない。

(わたし)(かれ)小説(しょうせつ)()んでいないし、(わたし)(あに)もない。
I haven't read his novel, and my brother hasn't either.
Sentence

私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。

(わたし)(かれ)(ほん)小脇(こわき)(かか)えて(ある)いているのを()た。
I saw him walking with a book under his arm.
Sentence

私はシドニー・シェルダンの小説を読んでいる。

(わたし)はシドニー・シェルダンの小説(しょうせつ)()んでいる。
I'm reading a novel by Sidney Sheldon.
Sentence

私の知る限りではその小説は和訳されていない。

(わたし)()(かぎ)りではその小説(しょうせつ)和訳(わやく)されていない。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.
Sentence

私たちは庭でかわいそうな小さな猫を見つけた。

(わたし)たちは(にわ)でかわいそうな(ちい)さな(ねこ)()つけた。
We found a poor little cat in the yard.
Sentence

子供がその小説を一気に読破するのは不可能だ。

子供(こども)がその小説(しょうせつ)一気(いっき)読破(どくは)するのは不可能(ふかのう)だ。
It is impossible for children to read through the novel at a sitting.
Sentence

公園ではいたるところで小鳥がさえずっている。

公園(こうえん)ではいたるところで小鳥(ことり)がさえずっている。
In the park birds are singing all around.
Sentence

遠くからは、その小さな島は亀のように見えた。

(とお)くからは、その(ちい)さな(しま)(かめ)のように()えた。
The small island looked like a tortoise from a distance.
Sentence

どんなことがあっても小切手は受け取れません。

どんなことがあっても小切手(こぎって)()()れません。
Under no circumstances can we accept checks.