This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

この小包を郵便で出してくれませんか。

この小包(こづつみ)郵便(ゆうびん)()してくれませんか。
Will you mail this parcel for me?
Sentence

この小包をカナダへ送りたいのですが。

この小包(こづつみ)をカナダへ(おく)りたいのですが。
I'd like to mail this package to Canada.
Sentence

小包を受け取ったら、知らせてください。

小包(こづつみ)()()ったら、()らせてください。
Let me know when you get the package.
Sentence

彼女はその小包にしっかりと紐をかけた。

彼女(かのじょ)はその小包(こづつみ)にしっかりと(ひも)をかけた。
She tied up the parcel with string.
Sentence

会社気付で彼にこの小包を送ってください。

会社(かいしゃ)気付(きつけ)(かれ)にこの小包(こづつみ)(おく)ってください。
Send this parcel to him in care of his company.
Sentence

小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。

小包(こづつみ)()しに郵便局(ゆうびんきょく)()って()たところだ。
I have just been to the post office to send a parcel.
Sentence

この小包を郵便局へもっていってください。

この小包(こづつみ)郵便局(ゆうびんきょく)へもっていってください。
Please take this parcel to the post office.
Sentence

彼女は難民のために古着の小包みを送った。

彼女(かのじょ)難民(なんみん)のために古着(ふるぎ)(しょう)(つつ)みを(おく)った。
She made up a parcel of old clothes for the refugees.
Sentence

小包を速達で送ると割り増し料金がいります。

小包(こづつみ)速達(そくたつ)(おく)ると()()料金(りょうきん)がいります。
There is an extra charge for mailing packages by express.
Sentence

小包は8月17日にロンドンに到着の予定です。

小包(こづつみ)は8(はちがつ)17(にち)にロンドンに到着(とうちゃく)予定(よてい)です。
The package will arrive in London on August 17.