Sentence

あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。

あなたの(いもうと)はいつも自分(じぶん)(おっと)のことで文句(もんく)ばかり()っている。
That sister of yours is always complaining of her husband.
Sentence

ブルース夫人は英日間を飛んだ最初の女性パイロットであった。

ブルース夫人(ふじん)(えい)日間(にちかん)()んだ最初(さいしょ)女性(じょせい)パイロットであった。
Mrs. Bruce was the first female pilot to fly between England and Japan.
Sentence

この先ネタバレ♪大丈夫な方はドラッグ(反転)して読んでね♪

この(さき)ネタバレ♪大丈夫(だいじょうぶ)(ほう)はドラッグ(反転(はんてん))して()んでね♪
Spoilers ahead! If you don't mind that then read after highlighting (colour inverting).
Sentence

通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。

(かよ)(つま)とは名前(なまえ)(とお)り、(つま)(おっと)(もと)(かよ)結婚(けっこん)形態(けいたい)(こと)である。
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
Sentence

そのオペラにはおそれ多くも皇太子殿下ご夫妻が足を運ばれた。

そのオペラにはおそれ(おお)くも皇太子(こうたいし)殿下(でんか)夫妻(ふさい)(あし)(はこ)ばれた。
The opera was graced with the august presence of the Crown Prince and Princess.
Sentence

彼女はケーキを6つにきり、それぞれの子供に1つずつあげた。

彼女(かのじょ)はケーキを6つにきり、それぞれの子供(こども)に1つずつあげた。
She cut the cake into six pieces and gave one to each of the children.
Sentence

私の夫について、よくもそんないやらしい言い方ができるわね。

(わたし)(おっと)について、よくもそんないやらしい(いかた)()ができるわね。
How dare you speak about my husband in that disgusting way!
Sentence

私たちは夫の安い給料でどうにかやっと暮らしているだけです。

(わたし)たちは(おっと)(やす)給料(きゅうりょう)でどうにかやっと()らしているだけです。
We only just manage to keep afloat on my husband's small salary.
Sentence

私がその知らせを伝えると、ホワイト夫人はわっと泣きだした。

(わたし)がその()らせを(つた)えると、ホワイト夫人(ふじん)はわっと()きだした。
Mrs. White broke into tears when I told her the news.
Sentence

ジョーンズ夫人は電話口でよく夫の秘書につっけんどんになる。

ジョーンズ夫人(ふじん)電話口(でんわぐち)でよく(おっと)秘書(ひしょ)につっけんどんになる。
Mrs. Jones is often unpleasant to her husband's secretary over the phone.