Sentence

彼は約束を守る人間だから、頼りにして大丈夫だよ。

(かれ)約束(やくそく)(まも)人間(にんげん)だから、(たよ)りにして大丈夫(だいじょうぶ)だよ。
He's a man of his word, so you can count on him.
Sentence

大統領は、外国へ行くときたいてい夫人を同伴する。

大統領(だいとうりょう)は、外国(がいこく)()くときたいてい夫人(ふじん)同伴(どうはん)する。
The President is usually accompanied by his wife when he goes abroad.
Sentence

巣は柔らかそうでもろそうに見えるが、丈夫である。

()(やわ)らかそうでもろそうに()えるが、丈夫(じょうぶ)である。
Although the web looks soft and delicate, it is strong.
Sentence

夫がカナダ人に熱を上げて、離婚を迫られています。

(おっと)がカナダ(じん)(ねつ)()げて、離婚(りこん)(せま)られています。
My husband got the hots for a Canadian and is threatening me with divorce.
Sentence

人にはそれぞれ外国旅行に行く理由がいろいろある。

(ひと)にはそれぞれ外国(がいこく)旅行(りょこう)()理由(りゆう)がいろいろある。
Each person has various reasons for going on a trip abroad.
Sentence

学生たちは各々その会合に出席しなければならない。

学生(がくせい)たちは各々(おのおの)その会合(かいごう)出席(しゅっせき)しなければならない。
Each of the students has to attend the morning.
Sentence

ランドマークホテルに連絡してくれれば、大丈夫だ。

ランドマークホテルに連絡(れんらく)してくれれば、大丈夫(だいじょうぶ)だ。
You can get in touch with me at Hotel Landmark.
Sentence

ははあ、それではこの方がエブァンス卿夫人なのだ。

ははあ、それではこの(ほう)がエブァンス(きょう)夫人(ふじん)なのだ。
So this is Lady Evans.
Sentence

ハートの形をした池は国王ご夫妻の自慢の種である。

ハートの(かたち)をした(いけ)国王(こくおう)夫妻(ふさい)自慢(じまん)(たね)である。
The heart-shaped pond is the pride of the royal couple.
Sentence

デーヴィス夫人は決して完璧な奥さんではなかった。

デーヴィス夫人(ふじん)(けっ)して完璧(かんぺき)(おく)さんではなかった。
Mrs. Davis was anything but a perfect wife.