Sentence

我々の吸う空気そのものが工場の煙突から出るスモッグで汚染されている。

我々(われわれ)()空気(くうき)そのものが工場(こうじょう)煙突(えんとつ)から()るスモッグで汚染(おせん)されている。
The very air we breathe is polluted with smog from the factory chimneys.
Sentence

ルチアーノは不利な立場だが、チャンピオンをやっつけようと狙っている。

ルチアーノは不利(ふり)立場(たちば)だが、チャンピオンをやっつけようと(ねら)っている。
Luciano, the underdog in the match, will be trying to make the champ eat humble pie.
Sentence

もし工場が来年完成するのなら、新しい製造部長を雇わなければならない。

もし工場(こうじょう)来年(らいねん)完成(かんせい)するのなら、(あたら)しい製造(せいぞう)部長(ぶちょう)(やと)わなければならない。
If the plant is completed next year, a new production manager will have to be hired.
Sentence

パーティー会場に入るなり、サムは食べ物めがけて脇目もふらず突進した。

パーティー会場(かいじょう)(はい)るなり、サムは()(もの)めがけて脇目(わきめ)もふらず突進(とっしん)した。
When he got to the party, Sam made a bee line for the food.
Sentence

その場しのぎの対策では麻薬中毒問題にきりこむことはできないでしょう。

その()しのぎの対策(たいさく)では麻薬(まやく)中毒(ちゅうどく)問題(もんだい)にきりこむことはできないでしょう。
Stopgap measures won't make a dent in drug addiction.
Sentence

そのような場合、あなたはいつでもその代わりに質問することができます。

そのような場合(ばあい)、あなたはいつでもその()わりに質問(しつもん)することができます。
In such a case, you can always ask a question in return.
Sentence

あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。

あなたにはこの工場(こうじょう)女子(じょし)職員(しょくいん)管理(かんり)をしていただくことになるでしょう。
You'll be in charge of the girls working in this factory.
Sentence

1930年代の恐慌の間、多くの金持ちが株式市場の崩壊で全てを失った。

1930年代(ねんだい)恐慌(きょうこう)()(おお)くの金持(かねも)ちが株式(かぶしき)市場(しじょう)崩壊(ほうかい)(すべ)てを(うしな)った。
During the Depression in the 1930's, many wealthy people lost everything in the stock market crash.
Sentence

行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。

()けども()けども、やはり(おな)場所(ばしょ)をグルグル(まわ)っている()がしてならない。
The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles.
Sentence

来年の今ごろまでには日本の有名な場所をほとんど訪れたことになるだろう。

来年(らいねん)(いま)ごろまでには日本(にっぽん)有名(ゆうめい)場所(ばしょ)をほとんど(おとず)れたことになるだろう。
By this time next year, you will have visited almost all the famous places in Japan.