Sentence

私たちの会社は新しい化学工場をロシアに建設する計画をしている。

(わたし)たちの会社(かいしゃ)(あたら)しい化学(かがく)工場(こうじょう)をロシアに建設(けんせつ)する計画(けいかく)をしている。
Our company is planning to build a new chemical plant in Russia.
Sentence

市場調査のためにオクテル社は研究者らにかなりの助成金をだした。

市場(しじょう)調査(ちょうさ)のためにオクテル(しゃ)研究者(けんきゅうしゃ)らにかなりの助成金(じょせいきん)をだした。
Octal paid a large grant for the researchers to carry out some market research.
Sentence

もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。

もっと会議場(かいぎじょう)(ちか)場所(ばしょ)部屋(へや)(ほう)がよろしければ、ご連絡(れんらく)(くだ)さい。
Please let me know if you need help in reserving a room closer to the Convention Center.
Sentence

バレー劇場は私が体の動きを研究することができる場所でなのです。

バレー劇場(げきじょう)(わたし)(からだ)(うご)きを研究(けんきゅう)することができる場所(ばしょ)でなのです。
A ballet theater is a place in which I can study motion well.
Sentence

ハトは地球の磁場の力をかりて家に帰る道を見つけることができる。

ハトは地球(ちきゅう)磁場(じば)(ちから)をかりて(いえ)(かえ)(みち)()つけることができる。
Pigeons can find their way home with the help of the Earth's magnetic field.
Sentence

しかし、この少年達は、ウッドさんの農場で休み中を過ごしました。

しかし、この少年達(しょうねんたち)は、ウッドさんの農場(のうじょう)(やす)(ちゅう)()ごしました。
But the boys spent all their holidays on Mr Wood's farm.
Sentence

ああいう洗練された人々の中で、自分はまったく場違いな気がした。

ああいう洗練(せんれん)された人々(ひとびと)(なか)で、自分(じぶん)はまったく場違(ばちが)いな()がした。
I felt utterly out of place among those sophisticated people.
Sentence

迷彩のショートパンツを履く場合、上は何色のTシャツが合いますか?

迷彩(めいさい)のショートパンツを()場合(ばあい)(うえ)何色(なにしょく)のTシャツが()いますか?
When you wear camo shorts, what colour t-shirt goes with that?
Sentence

彼女たちの口から職場の労働問題が出てくることはほとんどなかった。

彼女(かのじょ)たちの(くち)から職場(しょくば)労働(ろうどう)問題(もんだい)()てくることはほとんどなかった。
They rarely spoke of the labour problem at their workplace.
Sentence

母さんは、女だてらに男だらけの中、建設会社で現場監督をしている。

(かあ)さんは、(おんな)だてらに(おとこ)だらけの(なか)建設(けんせつ)会社(かいしゃ)現場(げんば)監督(かんとく)をしている。
Mum, a mere woman surrounded by men, works in a construction company as a site foreman.