This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

お金を与えると言う考えを好まない人にとっては、商品券はいい考えである。

(かね)(あた)えると()(かんが)えを(この)まない(ひと)にとっては、商品券(しょうひんけん)はいい(かんが)えである。
For people who dislike the idea of giving money, a gift certificate is a good idea.
Sentence

新しい事務用品を購入しなければならない、我々の持っているものは古くさい。

(あたら)しい事務(じむ)用品(ようひん)購入(こうにゅう)しなければならない、我々(われわれ)()っているものは(ふる)くさい。
We ought to buy some new office equipment: the stuff we've got is out of date.
Sentence

ご請求分の商品は欠陥品でしたので、私どもとしてはお支払いいたしかねます。

請求分(せいきゅうぶん)商品(しょうひん)欠陥品(けっかんひん)でしたので、(わたし)どもとしてはお支払(しはら)いいたしかねます。
As your goods for which you are charging us were imperfect, we will not pay this account.
Sentence

石油が化学製品の材料として用いられるようになったのはごく最近のことである。

石油(せきゆ)化学(かがく)製品(せいひん)材料(ざいりょう)として(もち)いられるようになったのはごく最近(さいきん)のことである。
It is only recently that crude oil has come to be used to make chemical products.
Sentence

この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。

この商品(しょうひん)管理(かんり)伝票(でんぴょう)をこのタイムスタンプに()()むと日付(ひづけ)時刻(じこく)()(こく)されます。
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.
Sentence

日本からの輸入製品がアメリカの消費者市場に浸透するには長い時間がかかった。

日本(にっぽん)からの輸入(ゆにゅう)製品(せいひん)がアメリカの消費者(しょうひしゃ)市場(しじょう)浸透(しんとう)するには(なが)時間(じかん)がかかった。
It took a long time for Japanese imports to penetrate the American consumer markets.
Sentence

研究部長はその部門が新製品のテストをするにあたって、徹底的な仕事をさせた。

研究(けんきゅう)部長(ぶちょう)はその部門(ぶもん)(しん)製品(せいひん)のテストをするにあたって、徹底的(てっていてき)仕事(しごと)をさせた。
The research director had the department do a thorough job in testing the new product.
Sentence

貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。

貴社(きしゃ)製品(せいひん)詳細(しょうさい)について、電子(でんし)メールの添付(てんぷ)ファイルを(おく)っていただけませんか。
Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment?
Sentence

また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。

また、()製品(せいひん)製造(せいぞう)されている場合(ばあい)は、それらに(かん)する情報(じょうほう)もお(おく)りください。
Also, if you manufacture any other products, please send information.
Sentence

そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。

そればかりか、会社(かいしゃ)直営店(ちょくえいてん)商品(しょうひん)は、たいていよその(みせ)より高価(こうか)だったのです。
And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere.