Sentence

あれは朝にラブホから出るのを目撃されるかのごとく気まずかった。

あれは(あさ)にラブホから()るのを目撃(もくげき)されるかのごとく()まずかった。
That was as awkward as being seen coming out of a love hotel in the morning.
Sentence

あら、あまり興味なかったはずなのに、どういう風の吹き回しかな。

あら、あまり興味(きょうみ)なかったはずなのに、どういう(かぜ)()(まわ)しかな。
Really? You didn't show much interest before. I wonder what's got into you?
Sentence

彼は非常にうろたえていたので彼の答えは全然意味をなさなかった。

(かれ)非常(ひじょう)にうろたえていたので(かれ)(こた)えは全然(ぜんぜん)意味(いみ)をなさなかった。
He was so confused that his answer did not make any sense.
Sentence

彼は何を言っているんだ。彼の言うことは全く意味が通ってないよ。

(かれ)(なに)()っているんだ。(かれ)()うことは(まった)意味(いみ)(とお)ってないよ。
What is he talking about? It just doesn't make sense.
Sentence

彼の絵はとても強い印象を私に与えたので、私は彼に興味を持った。

(かれ)()はとても(つよ)印象(いんしょう)(わたし)(あた)えたので、(わたし)(かれ)興味(きょうみ)()った。
His paintings so impressed me that I was interested in him.
Sentence

彼が黙っているのは罪を犯している事を意味していると思いますか。

(かれ)(だま)っているのは(つみ)(おか)している(こと)意味(いみ)していると(おも)いますか。
Do you think his silence denotes guilt?
Sentence

西洋わさびをローストビーフ・サンドイッチにつけると、美味しい。

西洋(せいよう)わさびをローストビーフ・サンドイッチにつけると、美味(おい)しい。
Horseradish tastes good on roast beef sandwiches.
Sentence

新期にスタートしたテレビ番組だが、あいも変わらず新味がないな。

新期(しんき)にスタートしたテレビ番組(ばんぐみ)だが、あいも()わらず新味(しんみ)がないな。
The new season's T.V. programs are as much old hat as ever.
Sentence

私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。

(わたし)はおろかにもその慣用(かんよう)語句(ごく)文字通(もじどお)りの意味(いみ)解釈(かいしゃく)してしまった。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
Sentence

やはり、ここのタイ料理の味付けは、日本人好みにしてあるんだね。

やはり、ここのタイ料理(りょうり)味付(あじつ)けは、日本人(にっぽんじん)(この)みにしてあるんだね。
I think the Thai food at this place is seasoned so Japanese will like it.