Sentence

彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。

(かれ)論文(ろんぶん)意味(いみ)不明(ふめい)(だい)(いち)主題(しゅだい)曖昧(あいまい)だ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
Sentence

彼の言ってることはある意味で真実である。

(かれ)()ってることはある意味(いみ)真実(しんじつ)である。
What he says is true in a sense.
Sentence

彼が終電に乗りそこなうなんていい気味だ。

(かれ)終電(しゅうでん)()りそこなうなんていい気味(ぎみ)だ。
It serves him right that he missed the last train.
Sentence

彼が最終列車に乗り遅れたのはいい気味だ。

(かれ)最終(さいしゅう)列車(れっしゃ)()(おく)れたのはいい気味(きみ)だ。
It serves him right that he missed the last train.
Sentence

彼が言うことは、全く意味をなしていない。

(かれ)()うことは、(まった)意味(いみ)をなしていない。
What he says makes no sense at all.
Sentence

中国料理はフランス料理と同様においしい。

中国(ちゅうごく)料理(りょうり)はフランス料理(りょうり)同様(どうよう)においしい。
Chinese food is no less nice than French food is.
Sentence

中華料理はフランス料理と同様に美味しい。

中華(ちゅうか)料理(りょうり)はフランス料理(りょうり)同様(どうよう)美味(おい)しい。
Chinese food is no less delicious than French.
Sentence

先生はその単語の意味を私たちに説明した。

先生(せんせい)はその単語(たんご)意味(いみ)(わたし)たちに説明(せつめい)した。
The teacher explained the meaning of the word to us.
Sentence

先生はその詩の意味を説明してくださった。

先生(せんせい)はその()意味(いみ)説明(せつめい)してくださった。
The teacher explained to us the meaning of the poem.
Sentence

成功は常に忍耐する人達に味方するものだ。

成功(せいこう)(つね)忍耐(にんたい)する人達(ひとたち)味方(みかた)するものだ。
Success is always on the side of the persevering.