Sentence

健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。

健康(けんこう)(うしな)われて有難味(ありがたみ)がわかる(てん)において、(おや)(みず)空気(くうき)(おな)じようなものです。
As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air.
Sentence

教室に入って席に着くのとほぼ同時に、始業を知らせるチャイムの音が鳴り響く。

教室(きょうしつ)(はい)って(せき)()くのとほぼ同時(どうじ)に、始業(しぎょう)()らせるチャイムの(おと)()(ひび)く。
About the same time as he entered the classroom and arrived at his seat, the chime to announce class rings across the school.
Sentence

私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。

(わたし)(いえ)からほど(ちか)場所(ばしょ)にある(なん)(けん)かのホテルの名前(なまえ)料金(りょうきん)設定(せってい)同封(どうふう)しました。
I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
Sentence

ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。

ってか健介(けんすけ)同時(どうじ)にスタジオへ()いたみたいで()の2(にん)はまだ(おく)れてる(よう)だった。
Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming.
Sentence

電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。

電子(でんし)計算機(けいさんき)人間(にんげん)頭脳(ずのう)計算(けいさん)するのとちょうど(おな)じように計算(けいさん)する(こと)出来(でき)る。
The computer can figure just as the human brain does.
Sentence

睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。

睡眠(すいみん)をとらないと()きられないのは、食物(しょくもつ)なしでは()きられないのと(おな)じである。
We can no more live without sleep than without food.
Sentence

懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。

懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)は、船舶(せんぱく)同士(どうし)とか、(まち)(とお)りを(はし)っている自動車(じどうしゃ)()けて合図(あいず)(つた)える。
Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.
Sentence

コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。

コーヒーメーカー(25—A)(いち)(だい)注文(ちゅうもん)します。貴社(きしゃ)(ちゅう)文書(ぶんしょ)同封(どうふう)しました。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.
Sentence

他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。

()会社(かいしゃ)(おな)じように、()(しゃ)未来(みらい)()()けて将来(しょうらい)計画(けいかく)をつくらねばならない。
Like any company, we've got to look ahead and plan for the future.
Sentence

船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。

(ふね)()っている(こと)は、(おぼ)れるという冒険(ぼうけん)(ともな)って、牢獄(ろうごく)(なか)にいるのと(おな)じである。
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.