Sentence

母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。

母親(ははおや)はそれを()いてびっくりして、すぐさま同情(どうじょう)してしまった。
The mother was shocked and was at once all sympathy.
Sentence

文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。

文体(ぶんたい)作家(さっか)()関係(かんけい)は、色彩(しきさい)画家(がか)(たい)するのと(おな)じである。
Style is to the writer what color is to the painter.
Sentence

悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。

悲劇(ひげき)本質(ほんしつ)は、短編(たんぺん)小説(しょうせつ)のそれと(おな)じように、その葛藤(かっとう)である。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.
Sentence

彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。

彼女(かのじょ)はあなたが()っているのと(おな)じようなかばんを()っている。
She has the same bag as you have.
Sentence

彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。

彼女(かのじょ)にとって(うた)うのは(とり)(そら)()ぶのと(おな)じくらい(らく)なことだ。
Singing comes as naturally to her as flying does to birds.
Sentence

読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。

読書(どくしょ)精神(せいしん)にとって、運動(うんどう)肉体(にくたい)(たい)するのと(おな)関係(かんけい)にある。
Reading is to the mind what exercise is to the body.
Sentence

天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。

天気(てんき)()くなるまで、ここにいても(おな)じことだからそうしよう。
We may as well stay here till the weather improves.
Sentence

女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。

女性(じょせい)はなぜ男性(だんせい)(おな)市民権(しみんけん)享受(きょうじゅ)することが(ゆる)されないのか。
Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men?
Sentence

私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。

(わたし)はあなたを(あい)しているが(かれ)(おな)じくらいあなたを(あい)している。
He loves you as much as I do.
Sentence

私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。

(わたし)たちは()文化(ぶんか)自分(じぶん)文化(ぶんか)同様(どうよう)尊重(そんちょう)しなければならない。
We must pay regard to other cultures like ours.