Sentence

暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。

暖房(だんぼう)同様(どうよう)に、冷房時(れいぼうじ)消費(しょうひ)電力量(でんりょくりょう)測定(そくてい)し、旧型(きゅうがた)(しょう)エネ(がた)(2001年製(ねんせい))のエアコンを比較(ひかく)しました。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
Sentence

下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。

下記(かき)指示(しじ)(したが)いさえすれば、すぐに白票(はくひょう)同様(どうよう)容易(たやす)かつ迅速(じんそく)にフルカラーの書類(しょるい)印刷(いんさつ)することができる。
Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white.
Sentence

もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。

もちろん、ダーウィンは(どう)時代(じだい)(おお)くの学者(がくしゃ)同様(どうよう)、ニュートンの方法論(ほうほうろん)(したが)っていると()られることを(ほっ)した。
Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method.
Sentence

ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。

ヘーゲルと同様(どうよう)に、パノフスキーの弁論方(べんろんかた)概念(がいねん)歴史(れきし)があらかじめ(さだ)められた道程(どうてい)をたどるようにさせている。
In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course.
Sentence

これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。

これと同様(どうよう)に、イギリス(じん)なら(なみだ)()して(わら)いそうな冗談(じょうだん)でも、ロシア(じん)なら全然(ぜんぜん)おもしろくないと(おも)うかも()れない。
In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Sentence

弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。

弊社(へいしゃ)のエンジニアが日本(にっぽん)国内(こくない)販売(はんばい)されている同様(どうよう)製品(せいひん)仕様(しよう)比較(ひかく)した結果(けっか)非常(ひじょう)競合力(きょうごうりょく)があると判断(はんだん)いたしました。
Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
Sentence

同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。

同様(どうよう)に、禁煙(きんえん)する最大(さいだい)理由(りゆう)はたいてい、短期的(たんきてき)利点(りてん)(たと)えば、以前(いぜん)より健康(けんこう)魅力的(みりょくてき)になった()がするということなど)なのである。
Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive).
Sentence

しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。

しかし、アメリカ同様(どうよう)日本(にっぽん)中流(ちゅうりゅう)階級(かいきゅう)平均的(へいきんてき)収入(しゅうにゅう)人々(ひとびと)圧倒的(あっとうてき)多数(たすう)()める(くに)なので、(つま)たちはメイドを(やと)わず、自分(じぶん)(なに)もかもに(はげ)む。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
Sentence

しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。

しかし(みず)とは()れているものだと(おそ)わっても(みず)についてほとんどわからないのと同様(どうよう)に、そんなことを()っても(なに)(かた)っていることにはならないのである。
That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet.
Sentence

彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。

彼女(かのじょ)(こえ)()いてもらうためにこの選挙(せんきょ)(なが)(れつ)をつくった(ほか)(なん)(ひゃく)(まん)(にん)同様(どうよう)なのですが、(ひと)(ちが)います、アン・ニクソン・クーパーさんは106(さい)なのです。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.