Sentence

この場合は、翻訳は事実上不可能だ。

この場合(ばあい)は、翻訳(ほんやく)事実上(じじつじょう)不可能(ふかのう)だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
Sentence

私は彼女と五年来の知り合いである。

(わたし)彼女(かのじょ)()年来(ねんらい)()()いである。
I have known her for five years.
Sentence

私は彼と誠実に付き合ってきました。

(わたし)(かれ)誠実(せいじつ)(つあ)()ってきました。
I have been honest with him.
Sentence

私は彼と助け合ってその仕事をした。

(わたし)(かれ)(たす)()ってその仕事(しごと)をした。
I cooperated with him in the task.
Sentence

私は彼とフランスで知り合いました。

(わたし)(かれ)とフランスで(しあ)()いました。
I got acquainted with him in France.
Sentence

きわどいところで終電に間に合った。

きわどいところで終電(しゅうでん)()()った。
I was just in time for the last train.
Sentence

たいがいの場合、彼の解答は正確だ。

たいがいの場合(ばあい)(かれ)解答(かいとう)正確(せいかく)だ。
In most cases, his answers are right.
Sentence

私は少しはお金の持ち合わせがある。

(わたし)(すこ)しはお(かね)()()わせがある。
I have a little money with me.
Sentence

私は収支を合わすのに苦労しました。

(わたし)収支(しゅうし)()わすのに苦労(くろう)しました。
I had a hard time making both ends meet.
Sentence

私は持ち合わせのお金がありません。

(わたし)()()わせのお(かね)がありません。
I don't have any money on hand.