Sentence

18世紀の後半には、アメリカ人のパスポートは通常、合衆国大統領によって署名されていた。

18世紀(せいき)後半(こうはん)には、アメリカ(じん)のパスポートは通常(つうじょう)合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)によって署名(しょめい)されていた。
In the late eighteenth century, a passport for an American was usually signed by the President of the United States.
Sentence

素晴らしく富んだ気候のお陰で合衆国はほとんどのあらゆる種類のスポーツの天国になっている。

素晴(すば)らしく()んだ気候(きこう)のお(かげ)合衆国(がっしゅうこく)はほとんどのあらゆる種類(しゅるい)のスポーツの天国(てんごく)になっている。
The United States is a paradise for almost every kind of sports, thanks to its wonderfully varied climate.
Sentence

合衆国の第16代大統領であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれた。

合衆国(がっしゅうこく)(だい)16(だい)大統領(だいとうりょう)であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー(しゅう)丸太(まるた)小屋(こや)()まれた。
Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, was born in a log cabin in Kentucky.
Sentence

合衆国は長い間「るつぼ」として知られているが、それは国民のほとんどが移民の子孫だからである。

合衆国(がっしゅうこく)(なが)()「るつぼ」として()られているが、それは国民(こくみん)のほとんどが移民(いみん)子孫(しそん)だからである。
The United States has long been known as a "melting pot" because most of its people are descended from immigrants.
Sentence

アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)同胞(どうほう)諸君(しょくん)国家(こっか)諸君(しょくん)のために(なに)をしてくれるかを(もと)めず、諸君(しょくん)国家(こっか)のために(なに)をできるかを(もと)めよう。
My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
Sentence

世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。

世界(せかい)同胞(どうほう)諸君(しょくん)、アメリカ合衆国(がっしゅうこく)諸君(しょくん)のために(なに)をしてくれるかを(もと)めず、人類(じんるい)自由(じゆう)のためにともに(なに)ができるかを(もと)めよう。
My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.