Sentence

彼にとって、妻は彼の命そのものだったと言っても決して大げさではない。

(かれ)にとって、(つま)(かれ)(いのち)そのものだったと()っても(けっ)して(おお)げさではない。
It is no exaggeration to say that, as far as he was concerned, his wife was life itself to him.
Sentence

二人の政府高官が不動産会社から賄賂を受け取った容疑をかけられている。

()(にん)政府(せいふ)高官(こうかん)不動産(ふどうさん)会社(かいしゃ)から賄賂(わいろ)()()った容疑(ようぎ)をかけられている。
Two senior officials are suspected of accepting bribes from real estate companies.
Sentence

これは私が今までに受け取ったプレゼントの中で最もすばらしいものです。

これは(わたし)(いま)までに()()ったプレゼントの(なか)(もっと)もすばらしいものです。
This is the most wonderful present I have ever received.
Sentence

アメリカ人にとっては、日本の赤ん坊はプライバシーがないように見える。

アメリカ(じん)にとっては、日本(にっぽん)(あか)(ぼう)はプライバシーがないように()える。
To Americans, a Japanese baby seems to have no privacy.
Sentence

大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。

大当(おおあ)たりした小説(しょうせつ)映画(えいが)になるってことは小説家(しょうせつか)にとっては(らく)(かね)もうけさ。
The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel.
Sentence

新しい物を発明する事はエジソンにとっても必ずしも楽なことではなかった。

(あたら)しい(もの)発明(はつめい)する(こと)はエジソンにとっても(かなら)ずしも(らく)なことではなかった。
It wasn't always easy for Edison to invent new things.
Sentence

新しいコンピューターは私にとってあまりにも複雑ではじめは使えなかった。

(あたら)しいコンピューターは(わたし)にとってあまりにも複雑(ふくざつ)ではじめは使(つか)えなかった。
The new computer was too complicated for me to use at first.
Sentence

時代に遅れないようについていくのは老人にとってむしろ難しいことである。

時代(じだい)(おく)れないようについていくのは老人(ろうじん)にとってむしろ(むずか)しいことである。
It is rather difficult for an old man to keep up with the times.
Sentence

虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。

虚心坦懐(きょしんたんかい)(もう)()げる。(いま)から()うことは、言葉(ことば)どおりに()()ってほしい。
I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value.
Sentence

そんな些細なことで、鬼の首を取ったようにはしゃがなくてもいいじゃない。

そんな些細(ささい)なことで、(おに)(くび)()ったようにはしゃがなくてもいいじゃない。
There's no sense acting all triumphant like a conquering hero over such a minor thing.