Sentence

2番目の議論は日本の外国人労働者の帰化に関するものである。

番目(ばんめ)議論(ぎろん)日本(にっぽん)外国人(がいこくじん)労働者(ろうどうしゃ)帰化(きか)(かん)するものである。
The second argument deals with the naturalization of foreign workers in Japan.
Sentence

18歳だとごまかしても通るのなら彼は軍隊に入りたいのだが。

18(さい)だとごまかしても(とお)るのなら(かれ)軍隊(ぐんたい)(はい)りたいのだが。
If he could pass for eighteen years old, he'd join the army.
Sentence

メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。

メッセージがなぜか文字化(もじか)けしていたので、修復(しゅうふく)して()みました。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
Sentence

一酸化炭素とは炭素化合物の不完全燃焼で発生する有害物質です。

一酸化(いっさんか)炭素(たんそ)とは炭素(たんそ)化合物(かごうぶつ)不完全(ふかんぜん)燃焼(ねんしょう)発生(はっせい)する有害(ゆうがい)物質(ぶっしつ)です。
Carbon monoxide is a poisonous substance formed by the incomplete combustion of carbon compounds.
Sentence

地球的規模の気候の変化が原因で恐竜が絶滅したのかもしれない。

地球的(ちきゅうてき)規模(きぼ)気候(きこう)変化(へんか)原因(げんいん)恐竜(きょうりゅう)絶滅(ぜつめつ)したのかもしれない。
Global climatic changes may have been responsible for the extinction of the dinosaurs.
Sentence

地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。

地球人(ちきゅうじん)(いち)(にん)として、(わたし)文化(ぶんか)(かべ)()える方法(ほうほう)()っています。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
Sentence

地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。

地球(ちきゅう)温暖化(おんだんか)二酸化炭素(にさんかたんそ)排出(はいしゅつ)直接(ちょくせつ)関係(かんけい)があると()われている。
It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions.
Sentence

多くの人にとって変化は避けられないものであるように思われる。

(おお)くの(ひと)にとって変化(へんか)()けられないものであるように(おも)われる。
To many, change seems inevitable.
Sentence

主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。

主婦(しゅふ)余暇(よか)十分(じゅうぶん)()てるようになったのも電化(でんか)製品(せいひん)賜物(たまもの)である。
Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time.
Sentence

事態はよくなると期待していたが、実際はますます悪化している。

事態(じたい)はよくなると期待(きたい)していたが、実際(じっさい)はますます悪化(あっか)している。
I hoped things would get better, but as it is, they are getting worse.