Sentence

仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。

仕事(しごと)(あそ)びは両方(りょうほう)とも健康(けんこう)必要(ひつよう)である。後者(こうしゃ)我々(われわれ)休息(きゅうそく)(あた)え、前者(ぜんしゃ)活動力(かつどうりょく)(あた)えてくれる。
Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy.
Sentence

やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。

やがて、動物(どうぶつ)(にく)()べることは(ひと)(にく)()べるのと(おな)じようにひどいと()られるようになるだろう。
In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh.
Sentence

メリーゴーランドの管理をしている男は、すべてがきちんと作動しているか確かめることに決めた。

メリーゴーランドの管理(かんり)をしている(おとこ)は、すべてがきちんと作動(さどう)しているか(たし)かめることに()めた。
The man in charge of the merry-go-round decided to make sure everything was working properly.
Sentence

デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。

デザインも、アーチ(がた)のロゴデザインにより現代的(げんだいてき)で「登場感(とうじょうかん)」「躍動感(やくどうかん)」あるものに仕上(しあ)げました。
The design was also given the finishing touch to have launch impact and dynamism provided by the novelty of the arch shaped logo design.
Sentence

彼が平等を勝ち取るための運動に献身していた期間に、いくつかの新しい法律が議会を通過していた。

(かれ)平等(びょうどう)()()るための運動(うんどう)献身(けんしん)していた期間(きかん)に、いくつかの(あたら)しい法律(ほうりつ)議会(ぎかい)通過(つうか)していた。
In the years he had worked so hard for equality, new laws had been passed.
Sentence

ハゲタカが突っつく死んだ鹿とか、他の動物の食べ残しとか、 そういう腐った肉を死肉と書きました。

ハゲタカが()っつく()んだ鹿(しか)とか、()動物(どうぶつ)()(のこ)しとか、そういう(くさ)った(にく)()(にく)()きました。
A dead deer being pecked by vultures, remains partly eaten by other animals, that sort of rotten meat is called 'carrion'.
Sentence

「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。

主部(しゅぶ)」とは、(ぶん)(なか)動作(どうさ)をする(ひと)(もの)で、日本語(にほんご)(なお)した場合(ばあい)に「~は」「~が」になる部分(ぶぶん)です。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
Sentence

自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。

自動車(じどうしゃ)製造(せいぞう)人間(にんげん)労働者(ろうどうしゃ)()わって、コンピューターが()()まれたロボットによって(おこな)われている。
Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers.
Sentence

最近の海外移転の動きを見てもわかるように、製造業の生産性改善も限界に近いところまで進んでいる。

最近(さいきん)海外(かいがい)移転(いてん)(うご)きを()てもわかるように、製造業(せいぞうぎょう)生産性(せいさんせい)改善(かいぜん)限界(げんかい)(ちか)いところまで(すす)んでいる。
Recent overseas transfers show that productivity improvements in Japanese manufacturing industry have almost reached their limit.
Sentence

ロンドンはとても大きな都市なので、動き回るために、来た人はバスや地下鉄を使わなければならない。

ロンドンはとても(おお)きな都市(とし)なので、(うご)(まわ)るために、()(ひと)はバスや地下鉄(ちかてつ)使(つか)わなければならない。
London is such a large city that visitors must use buses and the underground railway to get about.