Sentence

労働は合衆国での生活では非常に重要な部分を占めている。

労働(ろうどう)合衆国(がっしゅうこく)での生活(せいかつ)では非常(ひじょう)重要(じゅうよう)部分(ぶぶん)()めている。
Work is a very important part of life in the United States.
Sentence

母は、赤字を出さずに暮らしを立てるのに苦労しています。

(はは)は、赤字(あかじ)()さずに()らしを()てるのに苦労(くろう)しています。
Mother is having trouble making ends meet.
Sentence

彼女は問題の解答を見つけ出すのにあまり苦労しなかった。

彼女(かのじょ)問題(もんだい)解答(かいとう)()つけ()すのにあまり苦労(くろう)しなかった。
She didn't have much difficulty finding out the answer to the problem.
Sentence

彼の会社では外国人労働者が30パーセントを占めている。

(かれ)会社(かいしゃ)では外国人(がいこくじん)労働者(ろうどうしゃ)が30パーセントを()めている。
Foreign workers make up 30% of his company.
Sentence

激しい労働の後で一休みすることほど心地よいことはない。

(はげ)しい労働(ろうどう)(のち)一休(ひとやす)みすることほど心地(ここち)よいことはない。
Nothing is more pleasant than taking a rest after hard work.
Sentence

君はその労働者たちがもっと給料をもらうのに賛成ですか。

(きみ)はその労働者(ろうどうしゃ)たちがもっと給料(きゅうりょう)をもらうのに賛成(さんせい)ですか。
Are you in favor of the workers getting more money?
Sentence

外国人労働者は日本経済のバッファーであってはならない。

外国人(がいこくじん)労働者(ろうどうしゃ)日本(にっぽん)経済(けいざい)のバッファーであってはならない。
We should not use foreign workers as a buffer against Japan's economic slowdown.
Sentence

過労やら不眠やらで、彼はとうとう病気になってしまった。

過労(かろう)やら不眠(ふみん)やらで、(かれ)はとうとう病気(びょうき)になってしまった。
What with fatigue and lack of sleep, he has fallen ill at last.
Sentence

その労働組合は保守党に対して支配的な影響力を行使する。

その労働(ろうどう)組合(くみあい)保守党(ほしゅとう)(たい)して支配的(しはいてき)影響力(えいきょうりょく)行使(こうし)する。
The union exerts a dominant influence on the conservative party.
Sentence

これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。

これが(わたし)たちが日本(にっぽん)労働者(ろうどうしゃ)大変(たいへん)(ちが)っているところです。
This is where we differ very much from Japanese workers.