Sentence

私の経験から言って、不眠が元で病気になることがよくある。

(わたし)経験(けいけん)から()って、不眠(ふみん)(もと)病気(びょうき)になることがよくある。
From my own experience, illness often comes from sleeplessness.
Sentence

債権の元利支払コストが予算のかなりの部分を占めるだろう。

債権(さいけん)元利(がんり)支払(しはらい)コストが予算(よさん)のかなりの部分(ぶぶん)()めるだろう。
The debt-servicing cost on bonds will take up major portion of the budget.
Sentence

今朝私は国元から父が病気になったという電報を受け取った。

今朝(けさ)(わたし)国元(くにもと)から(ちち)病気(びょうき)になったという電報(でんぽう)()()った。
This morning I got a telegram from home saying that my father had been suddenly taken ill.
Sentence

ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。

ジャックは(つか)れているけれども、元気(げんき)そうな様子(ようす)をしていた。
Jack was looking well although tired.
Sentence

いつも地下鉄を使っているなら足元より高くなることはない。

いつも地下鉄(ちかてつ)使(つか)っているなら足元(あしもと)より(たか)くなることはない。
If you always travel by subway, you seldom surface other than at your stop.
Sentence

通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。

(かよ)(つま)とは名前(なまえ)(とお)り、(つま)(おっと)(もと)(かよ)結婚(けっこん)形態(けいたい)(こと)である。
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
Sentence

紀元2020年までには、この市の人口は倍増しているだろう。

紀元(きげん)2020(ねん)までには、この()人口(じんこう)倍増(ばいぞう)しているだろう。
By the year 2020, the population of our city will have doubled.
Sentence

もしあの事故に会わなかったら、彼は今も元気でいるだろうに。

もしあの事故(じこ)()わなかったら、(かれ)(いま)元気(げんき)でいるだろうに。
If he had not met with that accident, he would be alive now.
Sentence

まずやって来たのはケルト族で、紀元前600年のことでした。

まずやって()たのはケルト(ぞく)で、紀元前(きげんぜん)600(ねん)のことでした。
First came the Celts in 600 B. C.
Sentence

ディスコダンスに関しては、私はスーザンの足元にも及ばない。

ディスコダンスに(かん)しては、(わたし)はスーザンの足元(あしもと)にも(およ)ばない。
When it comes to disco dance, I can't hold a candle to Susan.