This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。

外国人(がいこくじん)(えい)()をたくさん()んで(はじ)めてシェイクスピアの作品(さくひん)理解(りかい)することができる。
Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare.
Sentence

デスクトップにショートカットを作成しておいたほうが、いろいろ便利だと思います。

デスクトップにショートカットを作成(さくせい)しておいたほうが、いろいろ便利(べんり)だと(おも)います。
I think you will find it convenient to put a short-cut on the desktop.
Sentence

『北の国から』は、北海道富良野市を舞台にしたフジテレビジョン制作のテレビドラマ。

(きた)(くに)から』は、北海道(ほっかいどう)富良野市(ふらのし)舞台(ぶたい)にしたフジテレビジョン制作(せいさく)のテレビドラマ。
"From the North Country" is a TV drama produced by Fuji TV and set in Furano in Hokkaido.
Sentence

巣は複雑そうに見えるが、クモが巣を作って昆虫を捕るのに時間はほとんどかからない。

()複雑(ふくざつ)そうに()えるが、クモが()(つく)って昆虫(こんちゅう)()るのに時間(じかん)はほとんどかからない。
And though a web looks complicated, it takes a spider little time to make one and catch insects.
Sentence

もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。

もし選手(せんしゅ)がボールを()()てれば、作物(さくもつ)はみごとに(そだ)つということになっていたのです。
If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully.
Sentence

ホームページをつくるのもいいけど、著作権の侵害になるようなことはしてはいません。

ホームページをつくるのもいいけど、著作権(ちょさくけん)侵害(しんがい)になるようなことはしてはいません。
It's fine to set up a web page, just be sure you don't infringe anybody's copyright.
Sentence

将棋の棋譜には著作権があるのか、といったことはいろいろなところで議論されています。

将棋(しょうぎ)棋譜(きふ)には著作権(ちょさくけん)があるのか、といったことはいろいろなところで議論(ぎろん)されています。
The question "Do records of shougi games have copyright?" has been discussed in many places.
Sentence

彼らが最終契約について協議している際、ある裏工作が進んでいた。賄賂が渡されたのだ。

(かれ)らが最終(さいしゅう)契約(けいやく)について協議(きょうぎ)している(さい)、ある(うら)工作(こうさく)(すす)んでいた。賄賂(わいろ)(わた)されたのだ。
There was some monkey business going on when they were negotiating that last contract; money passed under the table.
Sentence

彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。

(かれ)小説(しょうせつ)両方(りょうほう)とも()んだわけではないが、()んだものから判断(はんだん)すると有望(ゆうぼう)作家(さっか)らしい。
I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer.
Sentence

人間は環境によってつくられるものというよりはむしろ環境をつくり出すものなのである。

人間(にんげん)環境(かんきょう)によってつくられるものというよりはむしろ環境(かんきょう)をつくり()すものなのである。
Man is not the creature, so much as he is the creator, of circumstances.