Sentence

万一この飛行機が乗っ取られたら、君は一体どうするだろうか。

万一(まんいち)この飛行機(ひこうき)(のと)()られたら、(きみ)一体(いったい)どうするだろうか。
If this airplane were to be hijacked, what in the world would you do?
Sentence

文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。

文体(ぶんたい)作家(さっか)()関係(かんけい)は、色彩(しきさい)画家(がか)(たい)するのと(おな)じである。
Style is to the writer what color is to the painter.
Sentence

彼はボディビルが趣味というだけあって体がガシッとしている。

(かれ)はボディビルが趣味(しゅみ)というだけあって(からだ)がガシッとしている。
Bodybuilding is his hobby so he has a very firm tight body with lots of muscle definition.
Sentence

彼がいったいどこに向かっているのか、私には分からなかった。

(かれ)がいったいどこに()かっているのか、(わたし)には()からなかった。
I couldn't figure out where on earth he was heading for.
Sentence

読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。

読書(どくしょ)精神(せいしん)にとって、運動(うんどう)肉体(にくたい)(たい)するのと(おな)関係(かんけい)にある。
Reading is to the mind what exercise is to the body.
Sentence

若い人たちの体格が非常に良くなったのは喜ばしいことである。

(わか)(ひと)たちの体格(たいかく)非常(ひじょう)()くなったのは(よろこ)ばしいことである。
It is a matter for joy that young men's physique has very much improved.
Sentence

昨日は彼の容体はたいへん危なかったが、今日はだいぶんよい。

昨日(きのう)(かれ)容体(ようだい)はたいへん(あぶ)なかったが、今日(きょう)はだいぶんよい。
Yesterday he was seriously ill, but today he is much better.
Sentence

寒い冬が始まってから、その老人は体の調子が狂ってしまった。

(さむ)(ふゆ)(はじ)まってから、その老人(ろうじん)(からだ)調子(ちょうし)(くる)ってしまった。
When the cold winter began, the old man's health deteriorated.
Sentence

科学技術は人類に奉仕しなければ、それ自体では無意味である。

科学(かがく)技術(ぎじゅつ)人類(じんるい)奉仕(ほうし)しなければ、それ自体(じたい)では無意味(むいみ)である。
Technology is in itself meaningless unless it serves mankind.
Sentence

運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。

運動(うんどう)身体(しんたい)(たい)する関係(かんけい)は、思考(しこう)頭脳(ずのう)(たい)する関係(かんけい)(おな)じだ。
Exercise is to the body what thinking is to the brain.