Sentence

ノリもさる事ながら、会場と一体化したような快感が忘れられない。

ノリもさる(こと)ながら、会場(かいじょう)一体化(いったいか)したような快感(かいかん)(わす)れられない。
I got really into it, and I just can't forget the exhilaration of becoming one with the audience.
Sentence

彼らは森の中で死体を見つけた時、身震いせずにはいられなかった。

(かれ)らは(もり)(なか)死体(したい)()つけた(とき)身震(みぶる)いせずにはいられなかった。
They could not help shuddering when they found a dead body in the wood.
Sentence

彼は自分の書く物語の材料はたいてい子供時代の体験に頼っている。

(かれ)自分(じぶん)()物語(ものがたり)材料(ざいりょう)はたいてい子供(こども)時代(じだい)体験(たいけん)(たよ)っている。
He draws on his childhood experiences for the material of most of his stories.
Sentence

彼の初期の詩は少年時代の体験や記憶をおびただしく利用している。

(かれ)初期(しょき)()少年(しょうねん)時代(じだい)体験(たいけん)記憶(きおく)をおびただしく利用(りよう)している。
His early poetry draws heavily on his experience and memories of childhood.
Sentence

その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。

その引用(いんよう)した文章(ぶんしょう)からわかると(おも)うけど、口語体(こうごたい)()かれた(ほん)です。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
Sentence

バレー劇場は私が体の動きを研究することができる場所でなのです。

バレー劇場(げきじょう)(わたし)(からだ)(うご)きを研究(けんきゅう)することができる場所(ばしょ)でなのです。
A ballet theater is a place in which I can study motion well.
Sentence

それは女性の頭、ライオンの胴体、鳥の翼とヘビの尾を持っていた。

それは女性(じょせい)(あたま)、ライオンの胴体(どうたい)(とり)(つばさ)とヘビの()()っていた。
It had the head of a woman, the body of a lion, the wings of a bird, and the tail of a serpent.
Sentence

この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。

この(とお)り、平易(へいい)文体(ぶんたい)()かれているので、(かれ)論文(ろんぶん)()みやすい。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
Sentence

このはしごはわたしの体重を支えるのに十分なほど丈夫なのですか。

このはしごはわたしの体重(たいじゅう)(ささ)えるのに十分(じゅうぶん)なほど丈夫(じょうぶ)なのですか。
Is this ladder strong enough to bear my weight?
Sentence

いったいどうして、彼はその提案を受け入れようとしているんだい。

いったいどうして、(かれ)はその提案(ていあん)(うい)()れようとしているんだい。
How come he is going to accept the proposal?