Sentence

世界の旅客機の半数以上を製造しているボーイング社は、もっともなことだが、機体の他に欠陥を起こす可能性のあるものに、注意を引こうと躍起になっている。

世界(せかい)旅客機(りょかくき)半数(はんすう)以上(いじょう)製造(せいぞう)しているボーイング(しゃ)は、もっともなことだが、機体(きたい)(ほか)欠陥(けっかん)()こす可能性(かのうせい)のあるものに、注意(ちゅうい)()こうと躍起(やっき)になっている。
Boeing, which builds more than half the world's commercial airliners, is understandably keen to draw attention to what can go wrong besides planes.
Sentence

物資は、遥かに人間以上に、地球の表面を移動し続けている偉大な旅行者なのだ。再現のない物資の流れが世界中で交換されているが、それは地球上の人の住む場所で貿易に関わらないところはほとんどないことを意味する。

物資(ぶっし)は、(はる)かに人間(にんげん)以上(いじょう)に、地球(ちきゅう)表面(ひょうめん)移動(いどうつづ)()けている偉大(いだい)旅行者(りょこうしゃ)なのだ。再現(さいげん)のない物資(ぶっし)(なが)れが世界中(せかいじゅう)交換(こうかん)されているが、それは地球上(ちきゅうじょう)(ひと)()場所(ばしょ)貿易(ぼうえき)(かか)わらないところはほとんどないことを意味(いみ)する。
Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.