Sentence

私たちが時代に遅れず付いて行けるのは、新聞や本を読むからなのです。

(わたし)たちが時代(じだい)(おく)れず()いて()けるのは、新聞(しんぶん)(ほん)()むからなのです。
It is by reading newspapers and books that we can keep up with the time.
Sentence

ゆえに、筋肉の50パーセントが脂肪に取って代わられる可能性がある。

ゆえに、筋肉(きんにく)の50パーセントが脂肪(しぼう)()って()わられる可能性(かのうせい)がある。
Hence 50 percent of the muscle can give way to fat.
Sentence

こういう特典に対して私達はどんな代償を支払わなければならないのか。

こういう特典(とくてん)(たい)して私達(わたしたち)はどんな代償(だいしょう)支払(しはら)わなければならないのか。
What price do we have to pay for these advantages?
Sentence

20代の若い女性の中には、夏休みに海外旅行にでたいと思う人も多い。

20(だい)(わか)女性(じょせい)(なか)には、夏休(なつやす)みに海外(かいがい)旅行(りょこう)にでたいと(おも)(ひと)(おお)い。
Many young women in their 20s plan to go abroad during their summer holidays.
Sentence

その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。

その博物館(はくぶつかん)にはケルト時代(じだい)文化(ぶんか)遺産(いさん)のすばらしいコレクションがある。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.
Sentence

一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。

一世一代(いっせいちだい)()れの舞台(ぶたい)という(いまわ)()しがあるが、これはまさにそれである。
There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
Sentence

何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。

(なに)あんた、またパン?相変(あいか)わらず()わり()えのしない食生活(しょくせいかつ)(おく)ってんのね。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
Sentence

彼女は体重を減らすためにソフトドリンクの代わりに水を飲むことにした。

彼女(かのじょ)体重(たいじゅう)()らすためにソフトドリンクの()わりに(みず)()むことにした。
She decided to drink water instead of soft drinks in order to lose weight.
Sentence

全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。

(すべ)ては現代(げんだい)社会(しゃかい)女性(じょせい)地位(ちい)()えることに関心(かんしん)(しめ)すものばかりである。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
Sentence

私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。

(わたし)どもの(ちゅう)文書(ぶんしょ)2345の代金(だいきん)として12ドルを小切手(こぎって)にてお(おく)りします。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.