Sentence

世界の旅客機の半数以上を製造しているボーイング社は、もっともなことだが、機体の他に欠陥を起こす可能性のあるものに、注意を引こうと躍起になっている。

世界(せかい)旅客機(りょかくき)半数(はんすう)以上(いじょう)製造(せいぞう)しているボーイング(しゃ)は、もっともなことだが、機体(きたい)(ほか)欠陥(けっかん)()こす可能性(かのうせい)のあるものに、注意(ちゅうい)()こうと躍起(やっき)になっている。
Boeing, which builds more than half the world's commercial airliners, is understandably keen to draw attention to what can go wrong besides planes.
Sentence

彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。

彼女(かのじょ)(こえ)()いてもらうためにこの選挙(せんきょ)(なが)(れつ)をつくった(ほか)(なん)(ひゃく)(まん)(にん)同様(どうよう)なのですが、(ひと)(ちが)います、アン・ニクソン・クーパーさんは106(さい)なのです。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
Sentence

彼はいろいろ他人の欠点をあげつらうのにうんざりしてしまった。そこで彼らの言うことは何でも、たとえどんなにくだらなくてもそのまま認めることにしている。

(かれ)はいろいろ他人(たにん)欠点(けってん)をあげつらうのにうんざりしてしまった。そこで(かれ)らの()うことは(なに)でも、たとえどんなにくだらなくてもそのまま(みと)めることにしている。
He got tired of being the devil's advocate and now agrees with every idea they suggest, no matter how dumb.
Sentence

すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。

すなわち、その路線(ろせん)(とお)土地(とち)所有者(しょゆうしゃ)意向(いこう)()(まち)(むら)便宜(べんぎ)をはかるために、あるいは()路線(ろせん)との接続(せつぞく)をはかるために迂回(うかい)することのメリットなどである。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
Sentence

喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。

喫煙者(きつえんしゃ)は、()(みな)同様(どうよう)に、自分達(じぶんたち)趣味(しゅみ)欠点(けってん)()づいてはいるのだが、2つの理由(りゆう)から、そうしたことを()っていても(なん)とか()にしないようにしているのである。
Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons.
Sentence

話をすることで自分を曝け出すことを恐れず、英語で他人としゃべるあらゆる機会をとらえなさい。そうすればじきに形式張らない会話の場面で気楽になれるであろう。

(はなし)をすることで自分(じぶん)()()すことを(おそ)れず、英語(えいご)他人(たにん)としゃべるあらゆる機会(きかい)をとらえなさい。そうすればじきに形式(けいしき)()らない会話(かいわ)場面(ばめん)気楽(きらく)になれるであろう。
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
Sentence

太陽熱は、他のどのエネルギー源より大きな希望を抱かせるが、それには特に、水が最も不足する地帯が赤道におおむね近く、空気も比較的きれいだという理由もある。

太陽熱(たいようねつ)は、()のどのエネルギー(げん)より(おお)きな希望(きぼう)(いだ)かせるが、それには(とく)に、(みず)(もっと)不足(ふそく)する地帯(ちたい)赤道(せきどう)におおむね(ちか)く、空気(くうき)比較的(ひかくてき)きれいだという理由(りゆう)もある。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
Sentence

世界中でスポーツの人気が高まっていることは、新聞でのスポーツ・ニュース、スポーツ用品店の多さ、マラソンその他のレースに参加する人の数などによって明らかである。

世界中(せかいじゅう)でスポーツの人気(にんき)(たか)まっていることは、新聞(しんぶん)でのスポーツ・ニュース、スポーツ用品店(ようひんてん)(おお)さ、マラソンその()のレースに参加(さんか)する(ひと)(かず)などによって(あき)らかである。
That sports are gaining in popularity all over the world is evidenced by the sports news in the papers by the many sports equipment stores, and by the numbers of runners who participate in marathons or other races.
Sentence

試験管を壊したり、おもしろ半分に化学製品をあれこれいじって遊んだが、時には、教師の指示になんとか従って、ずっと以前に他の人々が試みた実験を繰り返すこともした。

試験管(しけんかん)(こわ)したり、おもしろ半分(はんぶん)化学(かがく)製品(せいひん)をあれこれいじって(あそ)んだが、(とき)には、教師(きょうし)指示(しじ)になんとか(したが)って、ずっと以前(いぜん)()人々(ひとびと)(こころ)みた実験(じっけん)()(かえ)すこともした。
Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken.
Sentence

その分析によって、ボーイング社は、他にも問題があったかもしれないが、乗務員が彼らの任務を正しくやっていれば、事故を回避することができただろうと、言いたいのである。

その分析(ぶんせき)によって、ボーイング(しゃ)は、()にも問題(もんだい)があったかもしれないが、乗務員(じょうむいん)(かれ)らの任務(にんむ)(まさ)しくやっていれば、事故(じこ)回避(かいひ)することができただろうと、()いたいのである。
By that, Boeing means that there may also have been other problems, but that an accident could have been avoided if the crew had done their job correctly.