Sentence

その講演者はとてもゆうめいだったので紹介は不要なほどだった。

その講演者(こうえんしゃ)はとてもゆうめいだったので紹介(しょうかい)不要(ふよう)なほどだった。
The speaker was so well-known as to need no introduction.
Sentence

スミスさん、ピエール・デュボワをご紹介しますわ、私の親友なの。

スミスさん、ピエール・デュボワをご紹介(しょうかい)しますわ、(わたし)親友(しんゆう)なの。
Mrs. Smith, I'd like to introduce a friend of mine, Pierre Dubois.
Sentence

それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。

それを皮切(かわき)りとして欧州(おうしゅう)()文学(ぶんがく)多数(たすう)紹介(しょうかい)するようになりました。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
Sentence

瓢箪から駒って言うのかな、知人の紹介で就職決まっちゃったんだよ。

瓢箪(ひょうたん)から(こま)って()うのかな、知人(ちじん)紹介(しょうかい)就職(しゅうしょく)()まっちゃったんだよ。
I just got a great job because of an introduction from a friend. Sometimes things happen when you least expect it.
Sentence

人のお節介などしないで、自分の頭の上の蝿を追ったらどうなんだね。

(ひと)のお節介(せっかい)などしないで、自分(じぶん)(あたま)(うえ)(はえ)()ったらどうなんだね。
Why don't you mind your own business? What do you gain by sticking your nose into other people's affairs?
Sentence

これらの2つの定数の関係に介入するほかの要素があるかもしれない。

これらの2つの定数(ていすう)関係(かんけい)介入(かいにゅう)するほかの要素(ようそ)があるかもしれない。
There may be other factors that intervene in the relation between these two constants.
Sentence

独裁者はその厄介な状況に対処しようとしたが、どうにもならなかった。

独裁者(どくさいしゃ)はその厄介(やっかい)状況(じょうきょう)対処(たいしょ)しようとしたが、どうにもならなかった。
The autocrat strove in vain to deal with the awkward situation.
Sentence

あなたに紹介した会社の社長が、またあなたに会いたいといっています。

あなたに紹介(しょうかい)した会社(かいしゃ)社長(しゃちょう)が、またあなたに()いたいといっています。
The president of the company, to whom I introduced you, wants to see you again.
Sentence

省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。

省略(しょうりゃく)立派(りっぱ)表現(ひょうげん)技法(ぎほう)(ひと)つであり、(おお)くの文法書(ぶんぽうしょ)でも紹介(しょうかい)されています。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
Sentence

今年もいくつか怪しいグッズを見つけたので、それらをまとめて紹介しよう。

今年(ことし)もいくつか(あや)しいグッズを()つけたので、それらをまとめて紹介(しょうかい)しよう。
This year again I found a number of dodgy goods so I'll introduce them all here.