This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

電車に乗ろうとして階段を駆け下りたら、足がつっちゃって、階段の途中で座り込んでしまった。

電車(でんしゃ)()ろうとして階段(かいだん)()()りたら、(あし)がつっちゃって、階段(かいだん)途中(とちゅう)(すわ)()んでしまった。
My leg cramped up as I ran down the stairs to catch a train, and I had to sit down right there in the middle of the stairway.
Sentence

私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。

(わたし)たちの飛行機(ひこうき)は2時間(じかん)(おく)れて成田(なりた)()ちましたので、香港(ほんこん)での飛行機(ひこうき)便(びん)()れませんでした。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.
Sentence

「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」

「そうね、たしかに今日(きょう)春樹(はるき)ちゃんは()ってなかった(かん)じ」「げ。そういうのって()かるのか?」
"You're right, certainly you don't seem to have been into it today." "Eh! You can tell that sort of thing?"
Sentence

アメリカの尻馬に乗るなというセリフに正面から反論するのが、どれほどしんどいことだったことか。

アメリカの尻馬(しりうま)()るなというセリフに正面(しょうめん)から反論(はんろん)するのが、どれほどしんどいことだったことか。
Just how tiresome was it to argue straight against the phrase "Don't blindly follow America's lead!"
Sentence

調子に乗って飲み過ぎて、前後不覚になってしまった。自分で何をしたのかまるで覚えていないんだ。

調子(ちょうし)()って()()ぎて、前後(ぜんご)不覚(ふかく)になってしまった。自分(じぶん)(なに)をしたのかまるで(おぼ)えていないんだ。
I was drinking with total abandon and blacked out. I have no idea what I was doing.
Sentence

もし君がヘルメットをかぶらないでバイクに乗るんだと言い張るんだったら、それは危険なことになるぞ。

もし(きみ)がヘルメットをかぶらないでバイクに()るんだと(いは)()るんだったら、それは危険(きけん)なことになるぞ。
You're playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on.
Sentence

「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。

(だま)された」と()ってしまえばそれまでですが、「うまい(はなし)」に()った当人(とうにん)であることは間違(まちが)いありません。
If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal".
Sentence

冬になると夜が長くなり昼がみじかくなり、子供たちがスケートをしたりそりにのったりするのをみました。

(ふゆ)になると(よる)(なが)くなり(ひる)がみじかくなり、子供(こども)たちがスケートをしたりそりにのったりするのをみました。
In the winter, when the nights were long and the days short, she watched the children coasting and skating.
Sentence

私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。

(わたし)自動車(じどうしゃ)にしょっちゅう()ってるの。だから、クライアントが(わたし)にコンタクトが()れないって文句(もんく)()うの。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.
Sentence

私たちの乗っていた飛行機は、3000メートルの高度を保って、太平洋上をウェーク島のほうへ飛んで行った。

(わたし)たちの()っていた飛行機(ひこうき)は、3000メートルの高度(こうど)(たも)って、太平洋上(たいへいようじょう)をウェーク()のほうへ()んで()った。
The plane we were aboard was flying over the Pacific toward Wake Island at a height of 3,000 meters.