Sentence

全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。

(すべ)てを(かんが)えると(きみ)故郷(こきょう)(かえ)って両親(りょうしん)のお世話(せわ)をするべきだ。
All things considered, I think you should go back home and take care of your parents.
Sentence

お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。

世話(せわ)になった(すべ)ての方々(かたがた)にお(れい)言葉(ことば)()べたいと(おも)います。
I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in.
Sentence

目が見えない看護婦は年寄りの世話をすることに一身を捧げた。

()()えない看護婦(かんごふ)年寄(としよ)りの世話(せわ)をすることに一身(いっしん)(ささ)げた。
The blind nurse devoted herself to caring for the elderly.
Sentence

子供達のお母さんが死んだ後、彼女がその子供達の世話をした。

子供達(こどもたち)のお(かあ)さんが()んだ(のち)彼女(かのじょ)がその子供達(こどもたち)世話(せわ)をした。
She cared for the children after the death of their mother.
Sentence

次に私達に犬の世話をする時間があるか今一度考えてみましょう。

(つぎ)私達(わたしたち)(いぬ)世話(せわ)をする時間(じかん)があるか(いま)(いち)()(かんが)えてみましょう。
Next, let us think about whether we have the time to look after a dog.
Sentence

彼女は人生のほとんどを貧しい人々の世話をするために費やした。

彼女(かのじょ)人生(じんせい)のほとんどを(まず)しい人々(ひとびと)世話(せわ)をするために(つい)やした。
She spent most of her life taking care of poor people.
Sentence

私は彼がおじさんの世話で今日見合いをすることを知っています。

(わたし)(かれ)がおじさんの世話(せわ)今日(きょう)見合(みあ)いをすることを()っています。
I know that he will be introduced to a lady by his uncle today.
Sentence

新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?大きなお世話だよ。

(あたら)しい(くつ)()おうなんて(おも)ったことあるかって?(おお)きなお世話(せわ)だよ。
"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business."
Sentence

さあ、今汲みなさい。そして宴会の世話役の所に持っていきなさい。

さあ、(こん)()みなさい。そして宴会(えんかい)世話役(せわやく)(ところ)()っていきなさい。
Now draw some out and take it to the master of the banquet.
Sentence

隣人から休暇で留守の間植木の世話をしてくれるように頼まれました。

隣人(りんじん)から休暇(きゅうか)留守(るす)()植木(うえき)世話(せわ)をしてくれるように(たの)まれました。
Our next-door neighbor asked us to look after his plants while he was away on vacation.