Sentence

日本の女性は平均26歳で結婚する。出生率が下がっているのも不思議ではない。

日本(にっぽん)女性(じょせい)平均(へいきん)26(さい)結婚(けっこん)する。出生率(しゅっしょうりつ)()がっているのも不思議(ふしぎ)ではない。
Japanese women marry at 26 on average. It is no mystery that the birthrate is declining.
Sentence

日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。

日本(にっぽん)がそれらの不当(ふとう)関税(かんぜい)撤廃(てっぱい)しなければ、アメリカは制裁(せいさい)措置(そち)()るだろう。
Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions.
Sentence

政治とは汚れた不正な仕事であるというのが私たち国民んお思っていることです。

政治(せいじ)とは(よご)れた不正(ふせい)仕事(しごと)であるというのが(わたし)たち国民(こくみん)んお(おも)っていることです。
It is our national conviction that politics is a dirty and dishonest pursuit.
Sentence

食料の供給が不足したので、我々は残された少量を配分しなければならなかった。

食料(しょくりょう)供給(きょうきゅう)不足(ふそく)したので、我々(われわれ)(のこ)された少量(しょうりょう)配分(はいぶん)しなければならなかった。
Supplies of food were low and we had to ration out the little that was left.
Sentence

学際的研究を促進するのにカリキュラム改革が不可欠であることは明らかである。

学際的(がくさいてき)研究(けんきゅう)促進(そくしん)するのにカリキュラム改革(かいかく)不可欠(ふかけつ)であることは(あき)らかである。
It should be clear that the curriculum reform is mandatory in order to enhance interdisciplinary research.
Sentence

その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。

その電車(でんしゃ)不便(ふべん)だし快適(かいてき)でもない。その(うえ)時間(じかん)どおりに(はし)ることが(けっ)してない。
The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.
Sentence

その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。

その(おとこ)には(べつ)不都合(ふつごう)なところはなかったが、(かれ)(なに)邪悪(じゃあく)なものを(かん)じとった。
He knew nothing bad about him, but he felt something evil.
Sentence

ジョンソンさんは不注意な管理のせいで失われつつあるお金の額を心配していた。

ジョンソンさんは不注意(ふちゅうい)管理(かんり)のせいで(うしな)われつつあるお(かね)(がく)心配(しんぱい)していた。
Mr Johnson was concerned about the amount of money that was being lost because of careless management.
Sentence

カンマを入れないようにしたいんだけど、6はカンマがないと不自然な気がします。

カンマを()れないようにしたいんだけど、6はカンマがないと不自然(ふしぜん)()がします。
I'd like to do without commas, but 6 feels odd if it doesn't have commas.
Sentence

ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。

ふと(とお)りに()をやると、()()(ひと)(なか)に、1(にん)()()まり(おれ)見下(みお)ろす(もの)がいた。
As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other.