Sentence

ジャックとペギーの結婚式はジョン・スミス牧師により行われた。

ジャックとペギーの結婚式(けっこんしき)はジョン・スミス牧師(ぼくし)により(おこな)われた。
Jack and Peggy were married by the Rev. John Smith.
Sentence

管理人体調不良、モチの低下等により継続は不可能と判断しました。

管理(かんり)人体調(じんたいちょう)不良(ふりょう)、モチの低下等(ていかとう)により継続(けいぞく)不可能(ふかのう)判断(はんだん)しました。
Due to ill-health of the web-manager, loss of motivation and other circumstances I have decided that it is not possible to continue.
Sentence

彼を破滅させたのは彼の病気というよりも、むしろ彼の怠惰である。

(かれ)破滅(はめつ)させたのは(かれ)病気(びょうき)というよりも、むしろ(かれ)怠惰(たいだ)である。
It is not his illness that ruined him so much as his idleness.
Sentence

彼らは新種の米を栽培することにより食糧生産の増加を望んでいる。

(かれ)らは新種(しんしゅ)(こめ)栽培(さいばい)することにより食糧(しょくりょう)生産(せいさん)増加(ぞうか)(のぞ)んでいる。
They want to increase food production by growing new kinds of rice.
Sentence

彼の記憶喪失は物理的な記憶障害というよりは心理的な障害である。

(かれ)記憶(きおく)喪失(そうしつ)物理的(ぶつりてき)記憶(きおく)障害(しょうがい)というよりは心理的(しんりてき)障害(しょうがい)である。
His loss of memory is a psychological problem rather than a physical one.
Sentence

舶来品は何でも国産品より優れていると思っている人が少なくない。

舶来品(はくらいひん)(なに)でも国産品(こくさんひん)より(すぐ)れていると(おも)っている(ひと)(すく)なくない。
Not a few people think that all foreign-made articles are superior to ones made in this country.
Sentence

天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。

天然(てんねん)染料(せんりょう)(ほう)人工(じんこう)染料(せんりょう)より、(なが)年月(としつき)にわたって(うつく)しい(いろ)(たも)つ。
Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes.
Sentence

若い日本人の中には、結婚するより独身でいることを好む者もいる。

(わか)日本人(にっぽんじん)(なか)には、結婚(けっこん)するより独身(どくしん)でいることを(この)(もの)もいる。
Some young Japanese people prefer being single to being married.
Sentence

自分で運転するほうが僕に運転させるより安全だと彼は思っている。

自分(じぶん)運転(うんてん)するほうが(ぼく)運転(うんてん)させるより安全(あんぜん)だと(かれ)(おも)っている。
He thinks it's safer to drive himself than to let me drive.
Sentence

私は彼女よりも年上なのに、彼女は私をまるで召使いのように扱う。

(わたし)彼女(かのじょ)よりも年上(としうえ)なのに、彼女(かのじょ)(わたし)をまるで召使(めしつか)いのように(あつか)う。
Although I am her elder, she treats me as if I were her servant.