Sentence

隣の人の土地は自分の土地より優れた穀物を産出する。

(となり)(ひと)土地(とち)自分(じぶん)土地(とち)より(すぐ)れた穀物(こくもつ)産出(さんしゅつ)する。
Our neighbor's ground yields better corn than our own.
Sentence

率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。

率直(そっちょく)()うと、(かれ)作家(さっか)というよりはむしろ批評家(ひひょうか)だ。
To put it frankly, he is a critic rather than a writer.
Sentence

輸入制限は両国間により親密な関係を作る支障になる。

輸入(ゆにゅう)制限(せいげん)両国間(りょうこくかん)により親密(しんみつ)関係(かんけい)(つく)支障(ししょう)になる。
Import restrictions are barriers to closer relations between the two countries.
Sentence

夫が亡くなると彼女には赤ん坊が何より大切になった。

(おっと)()くなると彼女(かのじょ)には(あか)(ぼう)(なに)より大切(たいせつ)になった。
After her husband died, her baby was all in all to her.
Sentence

飛行機の速度はヘリコプターのそれよりはるかに速い。

飛行機(ひこうき)速度(そくど)はヘリコプターのそれよりはるかに(はや)い。
The speed of an airplane is much greater than that of a helicopter.
Sentence

彼女は若そうに見えるが、実際はあなたより年上です。

彼女(かのじょ)(わか)そうに()えるが、実際(じっさい)はあなたより年上(としうえ)です。
She looks young, but as a matter of fact she is older than you are.
Sentence

彼女は好奇心からというより見栄からテニスを始めた。

彼女(かのじょ)好奇心(こうきしん)からというより見栄(みえ)からテニスを(はじ)めた。
She has begun to play tennis not so much out of curiosity as out of vanity.
Sentence

彼をやり込めるくらい、赤子の手を捻るより簡単だよ。

(かれ)をやり()めるくらい、赤子(あかご)()(ひね)るより簡単(かんたん)だよ。
Cornering him in an argument is easy - like taking candy from a baby.
Sentence

彼の容態はどちらかと言うと朝方より悪くなっていた。

(かれ)容態(ようだい)はどちらかと()うと朝方(あさがた)より(わる)くなっていた。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
Sentence

彼の母親は頭がよいと言うよりは心が優しい人だった。

(かれ)母親(ははおや)(あたま)がよいと()うよりは(こころ)(やさ)しい(ひと)だった。
His mother was more kind than intelligent.