Sentence

万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。

万一(まんいち)(わたし)留守中(るすちゅう)(かれ)電話(でんわ)をかけてきたら、()(かえ)(わたし)(ほう)から電話(でんわ)をかける。
Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back.
Sentence

小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。

(しょう)(ひつじ)(ぬす)んで絞首刑(こうしゅけい)になるくらいなら(おや)(ひつじ)(ぬす)んで絞首刑(こうしゅけい)になるほうがましだ。
As well be hanged for a sheep as a lamb.
Sentence

リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。

リーチがエメット理論(りろん)との関連(かんれん)提供(ていきょう)した提案(ていあん)のほうがより妥当(だとう)なものである。
A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory.
Sentence

ひょっとしたら雨になるかもしれない。かさをもって行ったほうがよさそうだ。

ひょっとしたら(あめ)になるかもしれない。かさをもって()ったほうがよさそうだ。
It might rain. We'd better take an umbrella.
Sentence

お庭の方にも縁台を並べれば、かなり座席数を確保できそうだなーと思いました。

(にわ)(ほう)にも縁台(えんだい)(なら)べれば、かなり座席数(ざせきすう)確保(かくほ)できそうだなーと(おも)いました。
I thought that if we lined up benches in the garden as well, we could achieve quite a seating capacity.
Sentence

富んでいるものが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方がもっと易しい。

()んでいるものが(かみ)(くに)(はい)るよりは、らくだが(はり)(あな)(とお)(ほう)がもっと(やさ)しい。
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Sentence

適材適所。あいつはコンピューターをいじくっていた方が生き生きしているよな。

適材適所(てきざいてきしょ)。あいつはコンピューターをいじくっていた(ほう)(いい)()きしているよな。
He's definitely the right guy for the job. Let him fiddle with a computer and he perks right up.
Sentence

朝勉強した方が効率がいいらしい。朝の1時間は夜の3時間にあたいするそうだ。

(あさ)勉強(べんきょう)した(ほう)効率(こうりつ)がいいらしい。(あさ)の1時間(じかん)(よる)の3時間(じかん)にあたいするそうだ。
I hear that studying in the morning is more effective. Studying one hour in the morning is as good as three hours at night.
Sentence

床を掃除するので、お願いですからいすをあの隅の方に移動してもらえませんか。

(ゆか)掃除(そうじ)するので、お(ねが)いですからいすをあの(すみ)(ほう)移動(いどう)してもらえませんか。
Would you do me a favor by moving that chair over to the corner so that I can sweep the floor?
Sentence

私はスーザンもベティーも好きだが、二人の中ではスーザンの方が素敵だと思う。

(わたし)はスーザンもベティーも()きだが、()(にん)(なか)ではスーザンの(ほう)素敵(すてき)だと(おも)う。
I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two.