Sentence

このように、名詞の変化のパターンがある他に、動詞の語形変化も現代英語よりもいろいろな種類がありました。

このように、名詞(めいし)変化(へんか)のパターンがある(ほか)に、動詞(どうし)語形(ごけい)変化(へんか)現代(げんだい)英語(えいご)よりもいろいろな種類(しゅるい)がありました。
Accordingly, besides noun declension patterns, there also existed a greater variety of verb conjugation patterns than in Modern English.
Sentence

中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。

中国語(ちゅうごくご)においては「テンス」を(あらわ)場合(ばあい)には上述(じょうじゅつ)のように「助詞(じょし)」か「(とき)(あらわ)(かたり)」または文脈(ぶんみゃく)によるものが(おお)い。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.
Sentence

この論評の最初のセクションでは、脳のプロセスがどのように我々の意識経験を引き起こすかという問題を提起する。

この論評(ろんぴょう)最初(さいしょ)のセクションでは、(のう)のプロセスがどのように我々(われわれ)意識(いしき)経験(けいけん)()()こすかという問題(もんだい)提起(ていき)する。
In the first section of this review I raise the question of how brain processes cause our conscious experiences.
Sentence

安全日だからといって、サルのように生ではしません。 しっかり避妊するのが愛のセックスの義務ではないでしょうか?

安全日(あんぜんび)だからといって、サルのように(なま)ではしません。しっかり避妊(ひにん)するのが(あい)のセックスの義務(ぎむ)ではないでしょうか?
Just because it's a "safe day" I'm not going to make out like monkeys without protection. Isn't it the duty of loving sex to take proper care of contraception?
Sentence

その間ずっと、じいさんの言ったことが、メロンの周りを飛び回る蠅の羽音のように、頭の中でぶんぶんと鳴っていました。

その(かん)ずっと、じいさんの()ったことが、メロンの(まわ)りを()(まわ)(はえ)羽音(はおと)のように、(あたま)(なか)でぶんぶんと()っていました。
All that time the things granddad had said, like the sound of flies flying round a melon, buzzed in my head.
Sentence

時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。

時間(じかん)(しば)られた社会(しゃかい)では、(とき)(せん)のように、つまり過去(かこ)から現在(げんざい)(とお)って未来(みらい)()かって()びる1(ほん)直線(ちょくせん)()られている。
In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future.
Sentence

元来フットボールとは、ポロのように馬に乗って行われる競技とは違って、足で、ボールを使って行われる競技のことでした。

元来(がんらい)フットボールとは、ポロのように(うま)()って(おこな)われる競技(きょうぎ)とは(ちが)って、(あし)で、ボールを使(つか)って(おこな)われる競技(きょうぎ)のことでした。
Football originally meant "a game played with a ball on foot" - unlike a game played on horseback, such as polo.
Sentence

今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?

(いま)基本的(きほんてき)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(おし)えているのですが、(みな)さんは以下(いか)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(わけ)については、どのように(こと)なる(やく)(かた)をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
Sentence

ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。

ろうそくの両端(りょうたん)()やすことは、(きわ)めて簡単(かんたん)にろうそくを()かすことになる-美女(びじょ)(りょう)(わき)(かか)()んだプレイボーイのように。
Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm.
Sentence

「そのとおり」私は、シャワーを浴びている時に石鹸が目に入るとヒステリー状態になる男のように、娘のこの話に身震いしながら言った。

「そのとおり」(わたし)は、シャワーを()びている(とき)石鹸(せっけん)()(はい)るとヒステリー状態(じょうたい)になる(おとこ)のように、(むすめ)のこの(はなし)身震(みぶる)いしながら()った。
Right, I said, shivering at this recital as a man would who gets hysterical while taking a shower if a bit of soap stings his eye.