Sentence

私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。

(わたし)()ぬほど退屈(たいくつ)させたのは、(なに)よりも教授(きょうじゅ)(はなし)だった。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
Sentence

私は彼女とは、おじのウィリアムが死んだ年に出会った。

(わたし)彼女(かのじょ)とは、おじのウィリアムが()んだ(とし)出会(であ)った。
I met her the year that my uncle William died.
Sentence

私たちはずぶぬれになっていたが、とっても幸せだった。

(わたし)たちはずぶぬれになっていたが、とっても(しあわ)せだった。
We were soaked to the skin but very happy.
Sentence

子供が死に、彼女は悲しみで気も狂わんばかりであった。

子供(こども)()に、彼女(かのじょ)(かな)しみで()(くる)わんばかりであった。
She went nearly mad with grief after the child died.
Sentence

最後の葉が落ちる時、私もまた死ななければなりません。

最後(さいご)()()ちる(とき)(わたし)もまた()ななければなりません。
When the last leaf falls, I must go, too.
Sentence

古今東西、嫁と姑の仲は上手くいかぬ例が多いと見える。

古今(ここん)東西(とうざい)(よめ)(しゅうと)(なか)上手(うま)くいかぬ(れい)(おお)いと()える。
In all times and places many examples of poor relations between wives and mothers-in-law can be seen.
Sentence

見知らぬ人に吠え掛かるのは多くの犬に共通の習慣です。

見知(みし)らぬ(ひと)()()かるのは(おお)くの(いぬ)共通(きょうつう)習慣(しゅうかん)です。
Barking at strangers is a habit common to many dogs.
Sentence

君も成年に達したからには、自活の道を求めねばならぬ。

(きみ)成年(せいねん)(たっ)したからには、自活(じかつ)(みち)(もと)めねばならぬ。
Now you have come of age, you should seek a living for yourself.
Sentence

君も成年したからには、自活の道を求めなければならぬ。

(きみ)成年(せいねん)したからには、自活(じかつ)(みち)(もと)めなければならぬ。
Now you have come of age, you should seek a living for yourself.
Sentence

君は彼を死んだものとしてあきらめなければなりません。

(きみ)(かれ)()んだものとしてあきらめなければなりません。
You must give him up for dead.