Sentence

私は、彼が死んだという事実を受け入れられない。

(わたし)は、(かれ)()んだという事実(じじつ)(うい)()れられない。
I cannot accept the fact that he is dead.
Sentence

私の父親は3年前、すなわち1977年に死んだ。

(わたし)父親(ちちおや)は3(ねん)(まえ)、すなわち1977(ねん)()んだ。
My father died three years ago, that is to say in 1977.
Sentence

私が寝入るか寝入らぬかのうちに、電話が鳴った。

(わたし)寝入(ねい)るか寝入(ねい)らぬかのうちに、電話(でんわ)()った。
I had hardly fallen asleep when the telephone rang.
Sentence

今朝は浮かぬ顔をしているね。何かあったのかい。

今朝(けさ)()かぬ(かお)をしているね。(なに)かあったのかい。
You seem to be depressed this morning. What's the matter?
Sentence

好きであろうとなかろうと宿題をやらねばならぬ。

()きであろうとなかろうと宿題(しゅくだい)をやらねばならぬ。
Whether you like it or not, you have to do your homework.
Sentence

君のことばをきいていると死ぬのが恐ろしくなる。

(きみ)のことばをきいていると()ぬのが(おそ)ろしくなる。
Your word puts me in fear of death.
Sentence

屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。

屈辱(くつじょく)()けて()きるくらいなら()んだ(ほう)がましだ。
I would rather die than live in dishonor.
Sentence

銀行スキャンダルは国会議事堂をかけぬけました。

銀行(ぎんこう)スキャンダルは国会(こっかい)議事堂(ぎじどう)をかけぬけました。
A banking scandal is sweeping across Capitol Hill.
Sentence

急行列車が目にとまらぬ速さで走りすぎていった。

急行(きゅうこう)列車(れっしゃ)()にとまらぬ(はや)さで(はし)りすぎていった。
The express train went by so fast we hardly saw it.
Sentence

間もなく風呂は彼が入れるほどぬるくなりました。

()もなく風呂(ふろ)(かれ)()れるほどぬるくなりました。
Soon the bath was cool enough for him to get into.