Sentence

中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。

中国語(ちゅうごくご)においては「テンス」を(あらわ)場合(ばあい)には上述(じょうじゅつ)のように「助詞(じょし)」か「(とき)(あらわ)(かたり)」または文脈(ぶんみゃく)によるものが(おお)い。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.
Sentence

あなたの欠点でさえも私のあなたに対する尊敬の気持ちを減じはしないし、友情においてはこれが大切なことです。

あなたの欠点(けってん)でさえも(わたし)のあなたに(たい)する尊敬(そんけい)気持(きも)ちを(げん)じはしないし、友情(ゆうじょう)においてはこれが大切(たいせつ)なことです。
Even your faults do not lessen my respect for you, and in friendship this is what counts.
Sentence

米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。

米国(べいこく)において「リベート」は、(おも)にメーカーが消費者(しょうひしゃ)直接(ちょくせつ)提供(ていきょう)するインセンティブ手段(しゅだん)として(ひろ)認識(にんしき)されている。
In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers.
Sentence

比較的活動していない状態で、風にさらされていなければ、熊は寒い天候においても余分なエネルギーを消費することはない。

比較的(ひかくてき)活動(かつどう)していない状態(じょうたい)で、(かぜ)にさらされていなければ、(くま)(さむ)天候(てんこう)においても余分(よぶん)なエネルギーを消費(しょうひ)することはない。
As long as a bear is relatively inactive, and is not exposed to wind, it does not burn excessive energy in cold weather.
Sentence

同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。

(おな)じように現代(げんだい)美術(びじゅつ)寓意的(ぐういてき)手順(てじゅん)(かん)して(ささ)げられたエッセイにおいて、バックローは6(にん)女性(じょせい)芸術家(げいじゅつか)について議論(ぎろん)している。
In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists.
Sentence

木材はアフリカの大半において消えゆく資源であり、これらのストーブは現在使われているものよりずっと木材の消費量が少ない。

木材(もくざい)はアフリカの大半(たいはん)において()えゆく資源(しげん)であり、これらのストーブは現在(げんざい)使(つか)われているものよりずっと木材(もくざい)消費量(しょうひりょう)(すく)ない。
Wood is a disappearing resource in much of Africa, and these stoves burn far less wood than the stoves currently in much use.
Sentence

この緊急な事態において、人事や制度を改革し、清新な雰囲気と新しい観念を、われわれの組織の中に注入する以外に方策はない。

この緊急(きんきゅう)事態(じたい)において、人事(じんじ)制度(せいど)改革(かいかく)し、清新(せいしん)雰囲気(ふんいき)(あたら)しい観念(かんねん)を、われわれの組織(そしき)(なか)注入(ちゅうにゅう)する以外(いがい)方策(ほうさく)はない。
We have no other alternative but to swap horses midstream and inject a fresh atmosphere and new ideas into our organization.
Sentence

ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。

ここで明確(めいかく)にしなければならない(てん)は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線(きょうかいせん)消失(しょうしつ)しつつあるということだ。
The point we must clarify here is that the lines between amateur and professional in sport are beginning to disappear.
Sentence

あなたはシートベルトをちゃんと使用していたとして、カリフォルニア州交通安全大会において賞金5000ドルを獲得されました。

あなたはシートベルトをちゃんと使用(しよう)していたとして、カリフォルニア(しゅう)交通(こうつう)安全(あんぜん)大会(たいかい)において賞金(しょうきん)5000ドルを獲得(かくとく)されました。
You have just won a prize of $5000 in a California state safety competition for proper use of your seatbelt.
Sentence

今日、多くの人々は、巨大な現代社会においては、重要なことで個人にできることは何もないという気持ちをいだいているように思われる。

今日(きょう)(おお)くの人々(ひとびと)は、巨大(きょだい)現代(げんだい)社会(しゃかい)においては、重要(じゅうよう)なことで個人(こじん)にできることは(なに)もないという気持(きも)ちをいだいているように(おも)われる。
Many men nowadays seem to have the feeling that in vast modern societies there is nothing of importance that the individual can do.