Sentence

向こうではセレブという言葉を「金持ち」の意味では使わない。という事で日本人と判明しました。

()こうではセレブという言葉(ことば)を「金持(かねも)ち」の意味(いみ)では使(つか)わない。という(こと)日本人(にっぽんじん)判明(はんめい)しました。
They don't use 'celeb' to mean 'rich man' over there. By which I determine that you are Japanese.
Sentence

少年少女と呼ぶべき年齢の者から、近く大往生を遂げるのではないかという老齢の者の姿まである。

少年(しょうねん)少女(しょうじょ)()ぶべき年齢(ねんれい)(もの)から、(ちか)(だい)往生(おうじょう)()げるのではないかという老齢(ろうれい)(もの)姿(すがた)まである。
There were figures there from those of an age best called girls and boys to those who looked to be old enough to be about to live out their life span.
Sentence

彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。

(かれ)提出(ていしゅつ)した結果(けっか)明白(めいはく)()られる(あやま)りは、手順(てじゅん)欠陥(けっかん)というよりは不注意(ふちゅうい)起因(きいん)するものである。
The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures.
Sentence

日本では、漫画の中で政治家は愛される存在というより、笑われる存在として描かれることが多い。

日本(にっぽん)では、漫画(まんが)(なか)政治家(せいじか)(あい)される存在(そんざい)というより、(わら)われる存在(そんざい)として(えが)かれることが(おお)い。
In Japan, politicians are more often laughed at than loved in comics.
Sentence

私は、ギャンブルには向いてないと思う。そういう運がないというか、働いて稼いだ方が確実だし。

(わたし)は、ギャンブルには(むか)いてないと(おも)う。そういう(うん)がないというか、(はたら)いて(かせ)いだ(ほう)確実(かくじつ)だし。
I'm not cut out for gambling. Maybe I'm just unlucky, but working for my pay is more of a sure thing.
Sentence

家というものは、十分な新鮮な空気はもちろんのこと十分な光を入れるように作られるべきである。

(いえ)というものは、十分(じゅうぶん)新鮮(しんせん)空気(くうき)はもちろんのこと十分(じゅうぶん)(ひかり)()れるように(つく)られるべきである。
Houses should be built so as to admit plenty of light as well as fresh air.
Sentence

英語をもっとよく理解するために、ラテン語を勉強しなければならないという考えには賛成しない。

英語(えいご)をもっとよく理解(りかい)するために、ラテン()勉強(べんきょう)しなければならないという(かんが)えには賛成(さんせい)しない。
I do not support the theory that one has to study Latin in order to understand English better.
Sentence

フレッドには忍耐心というものがまるでないから、彼のカンシャク玉を破裂させるのはわけもない。

フレッドには忍耐心(にんたいしん)というものがまるでないから、(かれ)のカンシャク(だま)破裂(はれつ)させるのはわけもない。
Fred has very little patience, and it doesn't take much to make him fly off the handle.
Sentence

デネットの著作の中心的主張は、端的に言えば、内的精神状態の存在を否定するということである。

デネットの著作(ちょさく)中心的(ちゅうしんてき)主張(しゅちょう)は、端的(たんてき)()えば、内的(ないてき)精神(せいしん)状態(じょうたい)存在(そんざい)否定(ひてい)するということである。
The main point of Dennett's book, in short, is to deny the existence of inner mental states.
Sentence

仮性近視というのは知ってましたが、まさか自分の子供が仮性近視になるなんて思ってませんでした。

仮性(かせい)近視(きんし)というのは()ってましたが、まさか自分(じぶん)子供(こども)仮性(かせい)近視(きんし)になるなんて(おも)ってませんでした。
I've heard of pseudomyopia, but I never thought my own child would come to have it.