Sentence

近代戦の戦術は兵士が戦闘員として効果的な働きをするために必ずしも十分に武装することを必要とはしていない。

近代戦(きんだいせん)戦術(せんじゅつ)兵士(へいし)戦闘員(せんとういん)として効果的(こうかてき)(はたら)きをするために(かなら)ずしも十分(じゅうぶん)武装(ぶそう)することを必要(ひつよう)とはしていない。
The art of modern warfare does not necessarily require soldiers to be armed to the teeth to be effective as combatants.
Sentence

米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。

米国(べいこく)において「リベート」は、(おも)にメーカーが消費者(しょうひしゃ)直接(ちょくせつ)提供(ていきょう)するインセンティブ手段(しゅだん)として(ひろ)認識(にんしき)されている。
In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers.
Sentence

経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしているのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。

経営陣(けいえいじん)()たして本気(ほんき)我々(われわれ)のボーナスについて(かんが)えようとしているのか、それとも(たん)口先(くちさき)だけだったのだろうか。
Is management really going to consider our bonus, or was that just lip service?
Sentence

シンナーなどの揮発性油分が入っていたものについては数日間放置して完全に揮発させてから、不燃物として捨てます。

シンナーなどの揮発性(きはつせい)油分(ゆぶん)(はい)っていたものについては(すう)日間(にちかん)放置(ほうち)して完全(かんぜん)揮発(きはつ)させてから、不燃物(ふねんぶつ)として()てます。
For things that have had contents with volatile oil like thinners they should be left for a few days to completely evaporate it before being disposed of as non-flammable waste.
Sentence

彼らはおそらく結果として多くの心理的問題を抱えることになり、それは長い目で見ればもっと悪いことになるだろう。

(かれ)らはおそらく結果(けっか)として(おお)くの心理的(しんりてき)問題(もんだい)(かか)えることになり、それは(なが)()()ればもっと(わる)いことになるだろう。
They will probably have many psychological problems as a result, and that would be worse in the long run.
Sentence

知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。

知識(ちしき)(つう)じてのみ、われわれは、(ひと)つの民族(みんぞく)として、われわれの社会(しゃかい)(おびや)かす危険(きけん)対処(たいしょ)することができるからである。
It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society.
Sentence

トーテムポールと呼ばれるこれらの柱は、崇拝の対象として、あるいは敵を驚かせるために作られたと考えられている。

トーテムポールと()ばれるこれらの(はしら)は、崇拝(すうはい)対象(たいしょう)として、あるいは(てき)(おどろ)かせるために(つく)られたと(かんが)えられている。
These poles, called totem poles, are thought to have been worshipped or constructed for frightening enemies.
Sentence

インフレを抑制しようとして金融政策に偏重すると、金融、したがって景気を必要以上に締め付けることになりかねない。

インフレを抑制(よくせい)しようとして金融(きんゆう)政策(せいさく)偏重(へんちょう)すると、金融(きんゆう)、したがって景気(けいき)必要(ひつよう)以上(いじょう)()()けることになりかねない。
Excessive reliance on monetary policy an attempt to curb inflation could unnecessarily constrain credit and hence business.
Sentence

とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。

とある映画(えいが)文庫化(ぶんこか)した—いや、映画(えいが)(ため)()かれたシナリオを小説(しょうせつ)として加筆(かひつ)修正(しゅうせい)し、日本語(にほんご)にローカライズしたものだ。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.
Sentence

特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。

(とく)に、調和(ちょうわ)平均(へいきん)実際(じっさい)使用(しよう)(れい)としては、「平均(へいきん)速度(そくど)」が(おも)()()げられ、説明(せつめい)がそこで()わってしまうのが通例(つうれい)である。
In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that.