Sentence

こうしたことをじっくり考慮してから、推進者は法律案という形で計画案を提出するが、議会での批判に対処するために、ルートの変更を余儀なくさせられるかもしれない。

こうしたことをじっくり考慮(こうりょ)してから、推進者(すいしんしゃ)法律案(ほうりつあん)という(かたち)計画案(けいかくあん)提出(ていしゅつ)するが、議会(ぎかい)での批判(ひはん)対処(たいしょ)するために、ルートの変更(へんこう)余儀(よぎ)なくさせられるかもしれない。
After weighing all these considerations, the promoters will present their scheme in the form of a private bill; however, they might find themselves forced to alter the route in order to meet criticisms in Parliament.
Sentence

その分析によって、ボーイング社は、他にも問題があったかもしれないが、乗務員が彼らの任務を正しくやっていれば、事故を回避することができただろうと、言いたいのである。

その分析(ぶんせき)によって、ボーイング(しゃ)は、()にも問題(もんだい)があったかもしれないが、乗務員(じょうむいん)(かれ)らの任務(にんむ)(まさ)しくやっていれば、事故(じこ)回避(かいひ)することができただろうと、()いたいのである。
By that, Boeing means that there may also have been other problems, but that an accident could have been avoided if the crew had done their job correctly.
Sentence

科学者は、正しい質問を問いかける方法と、答えが、「かもしれない」ではなく、事実上、明確なイエスかノーになるほど明確にその質問を述べる方法を知っていなければならなかったのである。

科学者(かがくしゃ)は、(ただ)しい質問(しつもん)()いかける方法(ほうほう)と、(こた)えが、「かもしれない」ではなく、事実上(じじつじょう)明確(めいかく)なイエスかノーになるほど明確(めいかく)にその質問(しつもん)()べる方法(ほうほう)()っていなければならなかったのである。
A scientist had to know how to ask the correct question and to state it so clearly that the answer would be, in effect, a definite yes or no, not "maybe".
Sentence

これは、結婚に対する人々の見方が変わったことと、1日24時間あいているファーストフード・ストアやコンビニエンス・ストアが急速に増加して、若い人たちがもっと気楽に暮らせるようになったためかもしれない。

これは、結婚(けっこん)(たい)する人々(ひとびと)見方(みかた)()わったことと、1(にち)24時間(じかん)あいているファーストフード・ストアやコンビニエンス・ストアが急速(きゅうそく)増加(ぞうか)して、(わか)(ひと)たちがもっと気楽(きらく)()らせるようになったためかもしれない。
This may be because of a change in people's attitude toward marriage and the sharp increase of fast food restaurants and convenience stores which are open 24 hours a day and enable young people to live more easily.
Sentence

常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、芸術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。

(つね)()(こわ)される危険(きけん)にさらされているのは、それほど重要(じゅうよう)かどうか決定(けってい)しがたい場合(ばあい)である。つまり、実際(じっさい)芸術的(げいじゅつてき)価値(かち)歴史的(れきしてき)価値(かち)はないかもしれないが、心情的(しんじょうてき)人々(ひとびと)愛着(あいちゃく)()ち、(あい)するようになった堂々(どうどう)とした(むかし)建物(たてもの)場合(ばあい)である。
It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.