Sentence

今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。

(いま)では(おお)くの家庭(かてい)共稼(ともかせ)ぎで、(おっと)(つま)両方(りょうほう)(はたら)いている。
Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working.
Sentence

すみませんが、おっしゃったことが聞き取れませんでした。

すみませんが、おっしゃったことが(きと)()れませんでした。
Sorry, I couldn't catch what you said.
Sentence

あなたは彼女に何かプレゼントしたとおっしゃいましたか。

あなたは彼女(かのじょ)(なに)かプレゼントしたとおっしゃいましたか。
What did you say you gave her for her birthday?
Sentence

夫をなくした母は多くの困難を経験しなければならなかった。

(おっと)をなくした(はは)(おお)くの困難(こんなん)経験(けいけん)しなければならなかった。
The widowed mother had to go through a lot of hardships.
Sentence

彼女は前の夫に会うのがこわくてその会合に出席しなかった。

彼女(かのじょ)(まえ)(おっと)()うのがこわくてその会合(かいごう)出席(しゅっせき)しなかった。
She didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband.
Sentence

彼女の夫がそのとき到着したことは彼女にとって幸運だった。

彼女(かのじょ)(おっと)がそのとき到着(とうちゃく)したことは彼女(かのじょ)にとって幸運(こううん)だった。
It was fortunate for her that her husband arrived at that moment.
Sentence

日本人女性が従順で、いつも夫にしたがうというのは嘘です。

日本人(にっぽんじん)女性(じょせい)従順(じゅうじゅん)で、いつも(おっと)にしたがうというのは(うそ)です。
The idea that Japanese women are submissive and always obedient to their husbands is a lie.
Sentence

上司にやれと言われた仕事をエッチラオッチラやっています。

上司(じょうし)にやれと()われた仕事(しごと)をエッチラオッチラやっています。
My supervisor is making me do this so I'm in no hurry to finish.
Sentence

あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。

あなたの(いもうと)はいつも自分(じぶん)(おっと)のことで文句(もんく)ばかり()っている。
That sister of yours is always complaining of her husband.
Sentence

通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。

(かよ)(つま)とは名前(なまえ)(とお)り、(つま)(おっと)(もと)(かよ)結婚(けっこん)形態(けいたい)(こと)である。
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.