至急電報が彼女を大急ぎで東京に連れ戻した。
Sentence Analyzer
English Translation
An urgent telegram brought her hurrying back to Tokyo.
Furigana
Romanji
Shikyū denpō ga kanojo o ōisogi de Tōkyō ni tsuremodoshita.
Words
至急
(しきゅう)
urgent; pressing
電報
(でんぽう)
telegram
が
(が)
indicates sentence subject (occasionally object); indicates possessive (esp. in literary expressions); but; however; still; and
彼女
(かのじょ)
she; her; her; girlfriend; sweetheart
を
(を)
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
大急ぎ
(おおいそぎ)
urgent; pressing
で
(で、にて)
indicates location of action; at; in; indicates time of action; indicates means of action; cause of effect; by; and then; so; indicates continuing action; indicates certainty, emphasis, etc.
東京
(とうきょう)
Tokyo
に
(に)
at (place, time); in; on; during; to (direction, state); toward; into; for (purpose); because of (reason); for; with; by; from; as (i.e. in the role of); per; in; for; a (e.g. "once a month"); and; in addition to; if; although
連れ戻す
(つれもどす)
to bring back
Kanji
Readings: シ、 いた.る
Meanings: climax, arrive, proceed, reach, attain, result in
Readings: キュウ、 いそ.ぐ、 いそ.ぎ
Meanings: hurry, emergency, sudden, steep
Reading: デン
Meaning: electricity
Readings: ホウ、 むく.いる
Meanings: report, news, reward, retribution
Readings: ヒ、 かれ、 かの、 か.の
Meanings: he, that, the
Readings: ジョ、 ニョ、 ニョウ、 おんな、 め
Meanings: woman, female
Readings: ダイ、 タイ、 おお-、 おお.きい、 -おお.いに
Meanings: large, big
Readings: トウ、 ひがし
Meaning: east
Readings: キョウ、 ケイ、 キン、 みやこ
Meanings: capital, 10**16
Readings: レン、 つら.なる、 つら.ねる、 つ.れる、 -づ.れ
Meanings: take along, lead, join, connect, party, gang, clique
Readings: レイ、 もど.す、 もど.る
Meanings: re-, return, revert, resume, restore, go backwards