少年にとって母の手紙は心の支えだった。
Sentence Analyzer
English Translation
His mother's letters were an anchor to the boy.
Furigana
Romanji
Shōnen nitotte haha no tegami wa kokoro no sasae datta.
Words
少年
(しょうねん)
boy; juvenile; young boy; youth; lad
に取って
(にとって)
to; for; concerning; as far as ... is concerned; regarding
母
(はは、はわ、かか、おも、いろは、あも)
mother
の
(の)
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
手紙
(てがみ)
letter
は
(は)
topic marker particle; indicates contrast with another option (stated or unstated); adds emphasis
心
(こころ)
mind; heart; spirit; the meaning of a phrase (riddle, etc.)
支え
(ささえ)
support; stay; prop
だ
(だ)
be; is; indicates past or completed action; indicates light imperative
Kanji
Readings: ショウ、 すく.ない、 すこ.し
Meanings: few, little
Readings: ネン、 とし
Meanings: year, counter for years
Readings: ボ、 はは、 も
Meaning: mother
Readings: シュ、 ズ、 て、 て-、 -て、 た-
Meaning: hand
Readings: シ、 かみ
Meaning: paper
Readings: シン、 こころ、 -ごころ
Meanings: heart, mind, spirit, heart radical (no. 61)
Readings: シ、 ささ.える、 つか.える、 か.う
Meanings: branch, support, sustain, branch radical (no. 65)