嵐が終わったとき、私たちは出港の準備をはじめた。
Sentence Analyzer
English Translation
When the storm was over, we began to make preparations to leave the port.
Furigana
Romanji
Arashi ga owatta toki, watashitachi wa shukkō no junbi o hajimeta.
Words
嵐
(あらし)
storm; tempest; difficulty; trouble
が
(が)
indicates sentence subject (occasionally object); indicates possessive (esp. in literary expressions); but; however; still; and
終わる
(おわる)
to finish; to end; to close
とき
(とき)
regular (stops at every station) Jouetsu-line Shinkansen
私たち
(わたしたち、わたくしたち)
we; us
は
(は)
topic marker particle; indicates contrast with another option (stated or unstated); adds emphasis
出港
(しゅっこう)
departure; clearance (of a ship)
の
(の)
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
準備
(じゅんび)
preparation; setup; arrangements; provision; reserve
を
(を)
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
始める
(はじめる)
to start; to begin; to commence; to initiate; to originate; to open (e.g. a store); to start up; to establish (business. etc.); to start ...; to begin to ...
Kanji
Readings: ラン、 あらし
Meanings: storm, tempest
Readings: シュウ、 お.わる、 -お.わる、 おわ.る、 お.える、 つい、 つい.に
Meanings: end, finish
Readings: シ、 わたくし、 わたし
Meanings: private, I, me
Readings: シュツ、 スイ、 で.る、 -で、 だ.す、 -だ.す、 い.でる、 い.だす
Meanings: exit, leave, go out, come out, put out, protrude
Readings: コウ、 みなと
Meaning: harbor
Readings: ジュン、 じゅん.じる、 じゅん.ずる、 なぞら.える、 のり、 ひと.しい、 みずもり
Meanings: semi-, correspond to, proportionate to, conform, imitate
Readings: ビ、 そな.える、 そな.わる、 つぶさ.に
Meanings: equip, provision, preparation