こんな恥をかくのならいっそ生まれなければよかった。
Sentence Analyzer
English Translation
I had rather never have been born than have seen this day of shame.
Furigana
こんな恥 をかくのならいっそ生 まれなければよかった。
Romanji
Konna haji o kaku no nara isso umarenakereba yokatta.
Words
こんな
(こんな)
such (about something or someone close to the speaker (including the speaker), or about ideas expressed by the speaker); like this
恥
(はじ、じょく)
shame; embarrassment; disgrace
を
(を)
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
掻く
(かく)
to scratch; to perspire; to shovel; to paddle
の
(の)
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
だ
(だ)
be; is; indicates past or completed action; indicates light imperative
いっそ
(いっそ)
rather; sooner; preferably
生まれる
(うまれる)
to be born
良い
(よい)
good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable; sufficient (can be used to turn down an offer); ready; prepared; profitable (e.g. deal, business offer, etc.); beneficial; OK