僕の席だけがその喧噪から切り離されている。
Sentence Analyzer
English Translation
Only my seat is cut off from that bustle.
Furigana
Romanji
Boku no seki dake ga sono kensō kara kirihanasareteiru.
Words
僕
(ぼく)
I; me; you; manservant
の
(の)
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
席
(せき)
seat; location (of a gathering, etc.); place; position; post
丈
(だけ)
only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone; as (e.g. as soon as, as much as); worth
が
(が)
indicates sentence subject (occasionally object); indicates possessive (esp. in literary expressions); but; however; still; and
其の
(その)
that (something or someone distant from the speaker, close to the listener; actions of the listener, or ideas expressed or understood by the listener); the; um...; er...; uh...
喧騒
(けんそう)
tumult; great noise; clatter; hustle and bustle
から
(から)
from (e.g. time, place, numerical quantity); since; from (originator); by; because; since; out of (constituent, part); through (e.g. window, vestibule); after; since
切り離す
(きりはなす)
to detach; to decapitate; to cut loose; to let loose; to dismember
Kanji
Readings: ボク、 しもべ
Meanings: me, I (male)
Readings: セキ、 むしろ
Meanings: seat, mat, occasion, place
Readings: ケン、 やかま.しい、 かまびす.しい
Meanings: noisy, boisterous
Readings: ソウ、 さわ.ぐ
Meaning: be noisy
Readings: セツ、 サイ、 き.る、 -き.る、 き.り、 -き.り、 -ぎ.り、 き.れる、 -き.れる、 き.れ、 -き.れ、 -ぎ.れ
Meanings: cut, cutoff, be sharp
Readings: リ、 はな.れる、 はな.す
Meanings: detach, separation, disjoin, digress