あなたはこの二行を省くべきだ。
Sentence Analyzer
English Translation
You should leave out these two lines.
Furigana
あなたはこの二 行 を省 くべきだ。
Romanji
Anata wa kono ni kō o habuku beki da.
Words
貴方
(あなた)
you (referring to someone of equal or lower status); dear (what a wife calls a husband)
は
(は)
topic marker particle; indicates contrast with another option (stated or unstated); adds emphasis
此の
(この)
this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)
二
(に、ふた、ふ、ふう)
two
行
(こう)
going; travelling (traveling); type of classical Chinese verse (usu. an epic); district (of similar merchants); guild; bank
を
(を)
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
省く
(はぶく)
to omit; to leave out; to exclude; to eliminate; to curtail; to save; to cut down; to economize; to economise
可し
(べし)
shall; should; must
だ
(だ)
be; is; indicates past or completed action; indicates light imperative