お菓子をもらうまでその男の子はずっと泣いていた。

Sentence Analyzer

お菓子 もらう まで その 男の子 ずっと 泣いていた

English Translation

The boy had been crying until he got some candy.

Furigana

菓子(かし)をもらうまでその(おとこ)()はずっと()いていた。

Romanji

Okashi o morau made sono otokonoko wa zutto naiteita.

Words

お菓子 (おかし)
confections; sweets; candy
()
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
貰う (もらう)
to receive; to take; to accept; to get somebody to do something
(まで)
until (a time); till; to; up to; to (a place); as far as; to (an extent); up to; so far as; even; only; merely
其の (その)
that (something or someone distant from the speaker, close to the listener; actions of the listener, or ideas expressed or understood by the listener); the; um...; er...; uh...
男の子 (おとこのこ、おとこのコ)
boy; male child; baby boy
()
topic marker particle; indicates contrast with another option (stated or unstated); adds emphasis
ずっと (ずっと、ずーっと、ずうっと)
continuously in some state (for a long time, distance); throughout; all along; the whole time; all the way; much (better, etc.); by far; far and away; far away; long ago; direct; straight
泣く (なく)
to cry; to weep; to sob; to howl

Kanji

Reading: 
Meanings: candy, cakes, fruit
Readings: シ、 ス、 ツ、 こ、 -こ、 ね
Meanings: child, sign of the rat, 11PM-1AM, first sign of Chinese zodiac
Readings: ダン、 ナン、 おとこ、 お
Meaning: male
Readings: キュウ、 な.く
Meanings: cry, weep, moan